Peace talks between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia continued to give hope to resolving five decades of conflict in the country. |
Мирные переговоры между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии все-таки вселяют надежду на разрешение пятидесятилетнего конфликта в стране. |
Reciprocal application thus cuts both ways and "contributes significantly to resolving the inherent tension between treaty flexibility and integrity". |
Таким образом, взаимное применение затрагивает обе стороны и "вносит значительный вклад в разрешение неизбежного противоречия между гибкостью и целостностью договора". |
Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. |
В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон. |
This issue should be taken into account in the strategies proposed, with a view to resolving armed conflicts. |
Этот аспект должен учитываться при разработке стратегий, направленных на разрешение вооруженных конфликтов. |
Compared with judicial proceedings, resolving disputes through mediation does not take much time and can substantially reduce costs for the parties. |
По сравнению с судебной процедурой разрешение спора путем медиации не занимает много времени и может существенно сэкономить затраты сторон. |
Of course, resolving the political crises and conflicts remains the top priority. |
Разумеется, разрешение политических кризисов и конфликтов остаётся первоочередной задачей. |
Special Rapporteur Eide's report is an important and welcome contribution to resolving minority-related problems. |
Доклад Специального докладчика Эйде является важным и полезным вкладом в разрешение проблем, связанных с меньшинствами. |
Judges, like others, are likely to be fearful of the unknown cost of resolving these issues. |
Политики и судьи боятся, что разрешение этих вопросов может привести к непредсказуемым результатам. |
Its focus is on economic development and resolving urgent internal problems. |
В центре ее внимания - экономическое развитие и разрешение острых внутренних проблем. |
The organ decreeing the imposition of sanctions was responsible for resolving those problems. |
Орган, который объявляет введение санкций, отвечает за разрешение этих трудностей. |
We know that resolving conflict requires a multifaceted and interlinked approach. |
Нам известно, что разрешение конфликта требует многоаспектного и взаимосвязанного подхода. |
IMF should continue to play an advisory role in resolving financial crises, facilitating debt restructuring between creditors and debtors. |
МВФ должен и впредь выполнять свою консультативную роль в разрешение финансовых кризисов, содействуя достижению кредиторами и должниками договоренности о реструктуризации задолженности. |
Japan strongly believes that the Court is making a genuine contribution to strengthening the rule of law and to preventing and resolving international crises. |
Япония твердо убеждена в том, что Суд вносит подлинный вклад в укрепление правопорядка и предотвращение и разрешение международных кризисов. |
Surely the different religious faiths in the Holy Land could make a significant contribution to resolving the conflict there. |
Бесспорно, представители разных религиозных верований на Святой земле могут внести важный вклад в разрешение конфликта в этом регионе. |
Preventive measures aimed at avoiding and resolving conflict situations in pregnancy are being implemented in cooperation with the Federal Centre for Health Education. |
Превентивные меры, направленные на избежание и разрешение конфликтных ситуаций во время беременности, осуществляются в сотрудничестве с Федеральным центром медицинского просвещения. |
Each can make a valuable contribution to increasing understanding and resolving differences. |
Каждая из них может внести важный вклад в укрепление взаимопонимания и в разрешение трудностей. |
The recording or data processing system shall be capable of resolving time to +- 15 seconds. |
4.6.4 Система регистрации или обработки данных должна обеспечивать разрешение по времени +-15 сек. |
As highlighted in preceding sections of the present report, the United Nations is already supporting regional, subregional and national efforts aimed at resolving these conflicts. |
Как указано в предыдущих разделах настоящего доклада, Организация Объединенных Наций уже поддерживает региональные, субрегиональные и национальные усилия, направленные на разрешение указанных конфликтов. |
While the UNFPA Ethics Office is not responsible for resolving grievances or replacing existing mechanisms for reporting and/or investigating misconduct, it advises staff on ethical standards and behaviours. |
Хотя Бюро по вопросам этики ЮНФПА не отвечает за разрешение трудовых споров или замену существующих механизмов сообщения о ненадлежащем поведении и/или расследования такого поведения, оно консультирует персонал по этическим стандартам и этическому поведению. |
(c) Exploring (and resolving) conflicts; |
с) анализ (и разрешение) конфликтов; |
It has consistently advocated and supported the two sides in resolving their differences through dialogue and consultation, in order that they might realize independence and peaceful reunification. |
Мы последовательно выступаем за разрешение разногласий между двумя сторонами посредством диалога и консультаций и поддерживаем обе стороны в их усилиях по достижению независимости и мирного воссоединения. |
That is because dialogue gets everyone concerned involved, engages them and does not allow them to shirk their responsibility for resolving a conflict. |
Это так, потому что в диалог вовлекаются все заинтересованные стороны, что не позволяет перекладывать на других свою ответственность за разрешение конфликтов. |
Elaboration of programmes aimed at preparing adolescent girls psychologically for family life and at protecting their rights and resolving conflict situations; |
разработаны программы, направленные на психологическую подготовку к семейной жизни, правовую защиту и разрешение конфликтных ситуаций для девочек-подростков; |
PRAGUE - The global financial crisis may be grabbing all the headlines, but resolving it should not be allowed to crowd out other vital issues. |
ПРАГА - Глобальный финансовый кризис может захватить первые полосы всех газет, но разрешение кризиса не должно вытеснять другие жизненно важные вопросы. |
Those funds had been allocated to fostering national reconciliation and conflict management, promoting peace and resolving conflict, and strengthening State capacity for peace consolidation. |
Эти средства были выделены на ускорение процесса национального примирения и урегулирование конфликта, содействие установлению мира и разрешение конфликта, а также укрепление государственного потенциала в области упрочения мира. |