The world's top development experts now agree that resolving many of today's cultural, environmental, resource-driven conflicts requires educating and investing in women, as she advocated. |
Сегодня ведущие мировые эксперты по развитию соглашаются с тем, что, как это она пропагандировала, решение многих текущих культурных, экологических и сырьевых конфликтов требует повышение уровня образования и инвестиций в женщин. |
The clear adoption of the process criterion in the context of the non-preferential rules of origin would undoubtedly contribute to resolving the dispute and provide scope for harmonization. |
Четкий ориентир на критерий переработки, взятый на вооружение в работе по согласованию непреференциальных правил происхождения, вне всякого сомнения, поможет найти решение в этом споре и обеспечит возможность для унификации. |
By means of "establishing trade unions at the source, management entrustment, and bi-directional rights protection", it is gradually resolving the difficulties of protecting the rights of seconded workers. |
На основе двусторонней защиты в соответствии с заключенным между профсоюзом и командирующим предприятием соглашением обеспечивается решение непростой задачи защиты прав командированных работников. |
We hope that the United States-Cuba bilateral agreement on the immigration question will prove to have a far-reaching impact on resolving the outstanding issues between these two countries. |
Мы надеемся, что двустороннее соглашение между Соединенными Штатами и Кубой по вопросам иммиграции окажет дальнейшее влияние на решение спорных проблем между этими двумя странами. |
To ensure more effective promotion of community participation, encouraging the community to take part in the planning, implementation, and evaluation of actions aimed at resolving health problems. |
Способствовать более эффективному участию населения, вовлекая его в планирование, осуществление и оценку деятельности, направленной на решение проблем со здоровьем |
Across the board, the wage system in Russia is in need of reform, and a set of measures is being drawn up with a view to gradually resolving this problem. |
В целом, система оплаты труда в Российской Федерации нуждается в реформировании, в связи с чем разрабатывается комплекс мер, направленных на поэтапное решение этой проблемы. |
Action: The AWG-KP will be invited to consider the documents referred to in paragraphs 14 and 15 above, and to focus on resolving remaining issues with a view to delivering the results of its work to the CMP at its sixth session. |
Меры: СРГ-КП будет предложено рассмотреть документы, упомянутые в пунктах 14 и 15 выше и обратить особое внимание на решение остающихся вопросов с целью представления информации о результатах ее работы шестой сессии СС/КП. |
Although complaints alleging corruption were made at all levels within the Nairobi Branch Office, there appeared to be little, if any, accountability or responsibility for finalizing or resolving such complaints. |
Хотя жалобы о якобы имевших место случаях коррупции делались на всех уровнях в Отделении в Найроби, как представляется, отчетность или ответственность в отношении завершения работы с этими жалобами или их решение практически отсутствовали. |
Pozzo headed the Vatican delegation that began discussions on 26 October 2009 with representatives of the Society of St. Pius X in the hope of resolving the doctrinal differences between them. |
Монсеньор Поццо возглавлял переговоры, которые, начиная с 26 октября 2009 года, богословы Святого Престола проводили с представителями Священнического братства святого Пия X в надежде на решение доктринальных различий между ними. |
While the US should lift its trade embargo as soon as Cuba's transition begins, everything else should be conditional on Cuba initiating a process of resolving all outstanding issues. |
Соединенные Штаты должны снять торговое эмбарго, как только в Кубе начнётся процесс перехода, но при этом всё остальное должно быть обусловлено тем, что Куба начнёт решение вопросов внешней политики. |
We also confirm our support for the drafting of an inter-American convention against money-laundering and pledge ourselves to work together in order to get the major consumer countries to shoulder their responsibility for resolving the problem with greater transparency and decisiveness. |
Мы также выступаем за разработку межамериканской конвенции о борьбе против "отмывания" денег и заявляем о своем согласии предпринять совместные усилия с тем, чтобы основные страны-потребители с большей ясностью и решимостью осуществляли свою ответственность за решение этой проблемы. |
The Special Rapporteur concludes that the Government's resumption of participation in the Tripartite Commission is a positive step that needs to be followed up by full, open and energetic cooperation aimed at resolving the outstanding cases without any further delay. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что возобновленное участие правительства Ирака в Трехсторонней комиссии является положительным шагом, который необходимо дополнить всесторонним, открытым и активным сотрудничеством, направленным на незамедлительное решение еще остающихся вопросов. |
On the bilateral track of efforts towards resolving the North Korean nuclear issue, we note that there has been some progress in the implementation of the United States-Democratic People's Republic of Korea Agreed Framework. |
На двустороннем треке усилий, направленных на решение ядерной проблемы Северной Кореи, мы отмечаем, что был достигнут определенный прогресс в деле осуществления Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
We have therefore proposed a numerous different solutions, each of which can deal with our clients' problems and requirements, resolving them brilliantly. |
По этой причине мы предлагаем множество решений, каждое, из которых тщательно рассматривается и согласовывается с нашими клиентами для того, чтобы найти самое лучшее решение. |
Getting to the root cause of conflict and solving it is more cost-effective than resolving the same problems over and over. |
Установление причин, лежащих в основе конфликта, и его урегулирование является более эффективным с точки зрения затрат методом, чем повторное решение одних и тех же проблем. |
The judgement of the Supreme Court in this case is being studied by relevant Government authorities with a view to resolving the several questions that have been raised by that judgement. |
Решение Верховного суда по этому делу в настоящее время изучается соответствующими государственными органами в целях урегулирования ряда поднятых в нем вопросов. |
By eliminating physical barriers dividing the two sides - a confidence-building measure that promotes further bi-community initiatives - the project has not only contributed significantly to the humanitarian and development dimensions in Cyprus but also to progress in resolving its political impasse. |
Устранив физические барьеры, разделявшие две стороны (мера укрепления доверия, способствующая дальнейшему развитию инициатив, проводимых обеими общинами), проект не только внес существенный вклад в решение гуманитарных проблем и проблем развития на Кипре, но и способствовал выходу из политического тупика. |
To that end, the Parties will send that person the text of any provisional agreements which they have reached on resolving the impasse or impasses, for incorporation in his final decision. |
В этих целях стороны препроводят вышеупомянутому лицу текст предварительных договоренностей об урегулировании проблемы или проблем, которые были достигнуты ими, с тем чтобы это лицо включило их в свое глобальное решение. |
While much has been achieved in this area over the last three years, the sheer scale of the remaining problems - for instance, resolving the non-performing loans in the banking systems of several countries - suggests that a great deal remains to be done. |
Хотя за последние три года в этой области было многое сделано, сам масштаб сохраняющихся проблем, в частности решение вопроса недействующих кредитов в банковских системах некоторых стран, свидетельствует о том, что еще предстоит провести очень большую работу. |
In its August 2006 response, the International Astronomical Union (IAU), recognised by astronomers as the world body responsible for resolving issues of nomenclature, released its decision on the matter during a meeting in Prague. |
В 2006 году Международный астрономический союз (МАС), признаваемый астрономами всего мира как институт, ответственный за вопросы номенклатуры, огласил своё решение по этой проблеме. |
A substantive contribution to resolving the questions currently facing the international community was made by the 100th IPU Conference, which took place in Moscow from 6 to 12 September last. |
Существенный вклад в решение задач, с которыми сталкивается международное сообщество на нынешнем этапе развития, внесла 100-я конференция Межпарламентского союза, впервые проходившая в Москве с 6 по 12 сентября этого года. |
In that regard, the Moroccan autonomy proposal aimed at resolving the question of Western Sahara by consensus, which had been endorsed by both the General Assembly and the Security Council, deserved serious consideration by the international community together with the parties to the conflict. |
Поэтому предложение Марокко о предоставлении автономии, направленное на решение вопроса о Западной Сахаре на основе консенсуса и поддержанное как Генеральной Ассамблеей, так и Советом Безопасности, заслуживает серьезного внимания со стороны международного сообщества, а также участников конфликта. |
In other words, they place a high value on resolving an issue quickly calling to mind the American catchphrase "some solution is better than no solution" (Cohen, 2004, pp. 114). |
Другими словами, они нацелены на скорейшее решение проблемы - «какое-то решение лучше никакого» (Кохен, 2004, стр.). |
The integrated approach to resolving the problem of the status of women can also be seen in the work of the interdepartmental commissions set up by republic governments, governors and heads of regional administrations in 44 constituent entities of the Russian Federation. |
Комплексное решение проблем женщин находится и в ведении межведомственных комиссий, созданных при правительствах республик, губернаторах и главах администраций областей в 44 субъектах РФ. |
The Committee acknowledged that the work of SEEA-Energy provided useful input in resolving the issues on energy in the issue list related to energy accounts for the revision of SEEA. |
Комитет признал, что работа над подсистемой СЭЭУ-энергоресурсы внесла ценный вклад в решение включенных в перечень вопросов, связанных с энергетическими счетами, в рамках пересмотра СЭЭУ. |