Rwanda does not consider that resolving the problem of the genocidal forces is a matter for Rwanda alone, the Democratic Republic of the Congo alone or even a matter between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда не считает, что решение проблемы сил геноцида является делом только одной Руанды, одной Демократической Республики Конго или вопросом отношений между Руандой и Демократической Республикой Конго. |
The primary responsibility for resolving cases of missing persons rests with institutions of the Government, such as the Commission for Detained and Missing Persons and its Sub-commission in the Danube region, which need to start functioning effectively. |
Основная ответственность за решение вопросов, связанных с делами пропавших без вести лиц, возлагается на государственные учреждения, такие, как Комиссия по делам задержанных и пропавших без вести лиц и ее Подкомиссия по Дунайскому району, которым необходимо эффективно включиться в работу. |
The people of Timor-Leste, first and foremost, are responsible for resolving those problems, and we recognize in that respect the importance of the process of dialogue and national reconciliation begun by the Government of Timor-Leste. |
Прежде всего ответственность за решение этих проблем несет народ Тимора-Лешти, и в этой связи мы признаем важность процесса диалога и национального примирения, начатого правительством Тимора-Лешти. |
To prepare and implement programmes aimed at resolving issues pertaining to women's employment, ameliorating their conditions of work and study, particularly in rural areas, and involving them in entrepreneurial activities; |
подготовка и реализация программ, направленных на решение вопросов занятости женщин, улучшение условий их труда и учебы, особенно в сельской местности, вовлечение их в предпринимательскую деятельность; |
The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. |
Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
The Special Rapporteur recommended that non-governmental organizations should take an active part in drawing up and implementing a national programme to combat racism and racial discrimination by making proposals to eliminate racism and racial discrimination, with the focus on resolving communities' specific problems. |
Специальный докладчик рекомендовал неправительственным организациям принять активное участие в разработке и осуществлении национальной программы борьбы против расизма и расовой дискриминации, выступая с предложениями, направленными на ликвидацию расизма и расовой дискриминации и на решение специфических проблем общин. |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. |
Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса. |
(a) To create and/or strengthen governmental institutional mechanisms for ensuring the satisfactory development of space activities and to promote the participation of all interested sectors, thus fostering cooperation with a view to contributing effectively to resolving socio-economic problems in Latin America and the Caribbean; |
а) создать и/или укрепить правительственные институциональные механизмы для обеспечения удовлетворительного развития космической деятельности и стимулировать участие всех заинтересованных секторов, чтобы содействовать расширению сотрудничества для обеспечения эффективного вклада в решение социально-экономических проблем в Латинской Америке и Карибском бассейне; |
The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. |
Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера. |
The thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent adopted in November 2007 a declaration, resolving to integrate environmental degradation and adaptation to climate change in disaster risk reduction and disaster management policies and plans. |
На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в ноябре 2007 года была принята декларация, отражающая решение включить вопросы ухудшения экологической обстановки и адаптации к изменению климата в политику и планы в области уменьшения опасности бедствий, их предупреждения и ликвидации их последствий. |
Without prejudice to the decision of the International Criminal Court on the Prosecutor's application, the international community should continue its engagement and support of the parties' efforts to achieve progress towards resolving the crisis in the Sudan. |
Независимо от того, какое решение примет Международный уголовный суд относительно ходатайства его Прокурора, международное сообщество должно продолжать свое участие в усилиях сторон, направленных на достижение прогресса в деле урегулирования кризиса в Судане, а также продолжать оказывать свою поддержку этим усилиям. |
The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. |
В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами. |
Centres for Innovation and Enterprise Development are centres designed to promote a process of problem-solving innovation in African manufacturing firms by helping them to define their problems and mobilize the necessary resources for resolving those problems. |
Центры по поощрению инновационной деятельности и развития предприятий должны содействовать развитию ориентированной на решение существующих проблем инновационной деятельности в компаниях обрабатывающей промышленности африканских стран путем оказания им помощи в определении их проблем и мобилизации ресурсов, необходимых для решения этих проблем. |
We commend Member States for resolving to convene a second World Assembly on Ageing, in 2002, to be devoted to an overall review of the outcome of the First World Assembly and to the adoption of a revised plan of action and a long-term strategy on ageing. |
Мы воздаем должное государствам-членам за принятое ими решение созвать вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения в 2002 году, которая будет посвящена обзору итогов первой Всемирной ассамблеи, а также принятию пересмотренного плана действий и долгосрочной стратегии по проблемам старения. |
The Secretary-General considers that decisions on whether a case pending before the Dispute Tribunal should be referred to mediation would depend on a variety of factors, including the likelihood of resolving the dispute through mediation and the appropriateness of having the dispute resolved through the informal system. |
Генеральный секретарь считает, что решение о том, должны ли передаваемые Трибуналу по спорам дела направляться для урегулирования с помощью посредничества, будет зависеть от различных факторов, включая вероятность урегулирования спора с помощью посредничества и уместность урегулирования спора с помощью неформальной системы. |
(2008 SNA), urged the Working Group to expedite resolving such issues, and requested the Working Group to report on the outcomes to the Commission in due course; |
(СНС 2008 года), настоятельно призвала Рабочую группу ускорить решение этих вопросов и просила Рабочую группу в надлежащее время доложить Комиссии о полученных результатах; |
Resolving the problem of hunger should be one of the major priorities of the international community. |
Решение проблемы голода должно являться одной из самых приоритетных задач международного сообщества. |
Resolving the debt problem would require good faith and political courage. |
Решение проблемы задолженности потребует доброй воли и политического мужества. |
Resolving this issue will be decisive for the future role of the United Nations in world affairs. |
Решение данного вопроса будет иметь определяющее значение для будущей роли Организации в мировых делах. |
Resolving Africa's external debt problem is critical for the sustainable development of the African countries. |
Решение проблемы внешнего долга Африки крайне важно для устойчивого развития африканских стран. |
Resolving those issues will require deep commitment and extraordinary efforts by the parties. |
Решение этих вопросов потребует от сторон глубокой приверженности и чрезвычайных усилий. |
Resolving the issue of the non-representation and underrepresentation of Member States - including her own - had been a long-standing challenge for the Secretariat. |
Решение вопроса о непредставленности и недопредставленности государств-членов - в том числе ее собственного - является давнишним вызовом для Секретариата. |
Resolving the problems to which I have referred to a large extent requires openness, responsiveness, dialogue and solidarity. |
Решение проблем, о которых я говорил, в значительной степени зависит от открытости, ответной реакции, диалога и солидарности. |
Resolving these issues will require concerted effort throughout the Organization. |
Решение этих проблем потребует от всех подразделений Организации согласованных усилий. |
Resolving age-old problems surely calls for a great capacity to understand the values, customs and ways of life of other cultures. |
Решение вековых проблем, безусловно, требует хорошей способности понимать ценности, обычаи и образ жизни других культур. |