We believe in the potential and capacities of the United Nations, especially when strengthened by the active participation and robust contributions of each Member State, to find adequate responses and take actions aimed at resolving the ever-increasing global challenges. |
Мы верим в потенциал и возможности Организации Объединенных Наций - особенно когда они укрепляются за счет активного участия и вклада каждого государства-члена - в плане поиска надлежащих решений и принятия мер, нацеленных на решение возрастающих глобальных проблем. |
The Agency is making a substantial contribution to resolving issues relating to reliable energy supplies, combating global climate change, and improving human health and well-being throughout the world. |
Агентство вносит заметный вклад в решение проблем в сферах надежного энергообеспечения, борьбы с глобальным изменением климата, поддержания здоровья и благосостояния во всем мире. |
While the Group recognized that the overall responsibility for resolving the problem lay with the Department, it urged the Secretary-General to hold author departments accountable for the late submission of documents. |
Хотя Группа признает, что общая ответственность за решение этой проблемы лежит на Департаменте, она настоятельно призывает Генерального секретаря привлекать к ответственности представляющие материалы департаменты за задержки с документами. |
We all became Members of an Organization that was created to let all our voices be heard and to avoid an approach aimed at resolving problems through violence, revenge and blame. |
Все мы стали членами Организации, которая была создана для того, чтобы наши голоса были услышаны и во избежание подхода, направленного на решение проблем с помощью насилия, мести и обвинений. |
Turkmenistan is fully prepared to engage in constructive and fruitful cooperation with the Centre. We are certain that its work will be a strong and positive force in resolving the problems faced by our region. |
Туркменистан в полной мере готов к конструктивному и плодотворному сотрудничеству с Центром, чья деятельность, мы уверены, способна оказать огромное позитивное влияние на решение проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
Once it had become a fully fledged member of WTO, the Russian Federation would be prepared to make a constructive contribution to resolving the current problems facing the world trade system, including through the development of balanced rules that could help to eliminate imbalances in world trade. |
Став полноправным членом ВТО, Российская Федерация будет готова внести конструктивный вклад в решение существующих проблем, с которыми сталкивается система мировой торговли, в том числе на основе разработки сбалансированных норм, способствующих преодолению диспропорций в этой области. |
He had noted with interest the statement made by the representative of Canada, and he supported that Government's efforts to continue resolving pending human rights issues. |
Он с интересом отметил заявление, сделанное представителем Канады, и он одобряет усилия правительства этой страны с целью продолжить решение оставшихся проблем в области прав человека. |
In connection with reform, let me remind Member States that world leaders took a major step forward in 2005 by resolving to delete the long-obsolete "enemy States" clauses from the United Nations Charter at the earliest opportunity (see resolution 60/1, para. 177). |
В связи с реформой позвольте мне напомнить делегатам о том, что мировые лидеры сделали крупный шаг вперед в 2005 году, приняв решение исключить из Устава Организации Объединенных Наций давно устаревшее положение о «вражеских государствах» (см. резолюцию 60/1, пункт 177). |
The absence of a firm position on the part of the Commission, which intentionally opted for a neutral solution that was acceptable to everyone, far from resolving the problem, created others that should be resolved in the Guide to Practice. |
Отсутствие твердой позиции со стороны Комиссии, которая сознательно выбрала нейтральное решение, приемлемое для всех, но отнюдь не решающее проблему, породило другие проблемы, которые следует рассмотреть в Руководстве по практике. |
They had decided to begin work on a framework permanent status agreement, and to meet every two weeks thereafter with a view to resolving all core issues within one year. |
Они приняли решение приступить к работе по рамочному соглашению о постоянном статусе и проводить впоследствии встречи каждые две недели с целью урегулирования в течение одного года всех ключевых вопросов. |
It is therefore recommended that governments in all EECCA and SEE countries should strengthen their political support to resolving persistent environmental problems, increasingly involving civil society as a partner and using international environmental commitments as leverage. |
Таким образом рекомендуется, чтобы правительства всех стран ВЕКЦА и ЮВЕ усилили политическую поддержку деятельности, направленной на решение сохраняющихся экологических проблем, шире привлекали в качестве партнера гражданское общество и использовали для достижения поставленных целей международные обязательства в области охраны окружающей среды. |
The Group seeks to enable synergies aimed at resolving substantive and policy issues, avoiding redundancies and enhancing effectiveness of the UN system while raising public awareness about the goals and objectives of the global information society. |
Группа ставит цель реализации синергизмов, нацеленных на решение основных и политических вопросов, избегая дублирования и повышая эффективность системы ООН при одновременном разъяснении общественности задач и целей глобального информационного общества. |
Of particular concern are the long delays in fully resolving the question of participation of marginalized groups in the Constituent Assembly and in State institutions, and in the steps towards addressing economic, social and cultural rights violations that underpin many grievances. |
Особую озабоченность вызывает очень медленное и неполное решение вопроса об участии маргинализованных групп в деятельности учредительного собрания и институтов государства и в принятии мер по устранению нарушений экономических, социальных и культурных прав, которые лежат в основе многих жалоб. |
Spain remained fully committed to that process, started in 2004, aimed at resolving through cooperation the local issues affecting the well-being of the people of Gibraltar and the surrounding area. |
Испания по-прежнему в полной мере привержена этому процессу, начатому в 2004 году и направленному на решение, в рамках сотрудничества, тех проблем на местах, которые сказываются на благосостоянии народа Гибралтара и прилегающих к нему районов. |
The Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, put forward by the Presidents of Russia and of the United States in 2006, is a another important contribution to resolving that task. |
Значительный вклад в решение этой задачи вносит также Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма (ГИБАЯТ), выдвинутая в 2006 году президентами России и Соединенных Штатов. |
The Russian Federation advocates an improvement of mechanisms for coordinating donor assistance to Afghanistan geared to resolving interrelated tasks: the fight against illicit drug trafficking, the restoration of the economy and the maintenance of peace and security in the country. |
Российская Федерация выступает за совершенствование механизмов координации донорской помощи Афганистану, нацеленной на решение взаимосвязанных задач: борьбу с незаконным оборотом наркотиков, восстановление экономики и поддержание мира и безопасности в этой стране. |
The Council of Presidents operates as a think tank which conducts independent analysis on international and organizational issues facing the General Assembly of the United Nations, and provides an autonomous perspective on resolving problems emanating from these issues. |
З. Совет председателей выполняет функции мозгового центра, который занимается независимым анализом стоящих перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций международных и организационных вопросов и высказывает независимую точку зрения на решение связанных с этими вопросами проблем. |
While his Government was committed to resolving the problems of Guinea-Bissau, financial support from the international community would be equally important for the success of its reform efforts. |
Хотя его правительство твердо настроено на решение проблем, стоящих перед Гвинеей-Бисау, не менее важное значение для успеха проводимых им реформ будет иметь финансовая поддержка со стороны международного сообщества. |
The Russian Federation is in favour of rapidly resolving the problem regarding the Treaty, but what is important to us is the quality of the agreement. |
Россия выступает за скорейшее решение проблем Договора, но главное для нас - качество договоренности. |
We believe that resolving the problem related to cluster munitions should be achieved in step by step within the framework of existing international multilateral disarmament mechanisms and with the participation of principal manufacturers and users of such weapons. |
Мы считаем, что решение проблем, связанных с кассетными боеприпасами, должно осуществляться постепенно, в рамках действующих международных многосторонних разоруженческих механизмов, с участием основных производителей и пользователей этого оружия. |
The group is tasked with resolving issues related to the shortage of navigation staff on the Rhine. |
Задачи, поставленные перед этой группой, направлены на решение вопросов, связанных с нехваткой персонала на водном транспорте Рейна; |
In response to China's claims over the Hoang Sa Archipelago, France requested that China consent to resolving the issue through international arbitration (note verbale dated 18 February 1937 from France to China), but China refused. |
В ответ на притязания китайской стороны на архипелаг Хоангша Франция обратилась к Китаю с предложением дать согласие на решение этого вопроса через международный арбитраж (вербальная нота Франции от 18 февраля 1937 года в адрес Китая), однако это предложение было Китаем отвергнуто. |
The Nagorno Karabakh war, the economic blockade, ensuing sharp economic decline and migration processes had their impact on the housing market, and brought out the need to come up with new approaches on using the state funds targeted at resolving housing issues. |
Война в Нагорном Карабахе, экономическая блокада и последовавший за этими событиями резкий экономический спад наряду с миграционными процессами оказали влияние на рынок жилья и обусловили необходимость выработки новых подходов к использованию государственных средств, направляемых на решение жилищных проблем. |
Effectively resolving problems related to existing weapons of mass destruction (WMDs) and the possible development of new types of such weapons is, in our view, one of the key tasks facing the United Nations and the First Committee. |
Эффективное решение проблем, связанных с существованием оружия массового уничтожения и возможностью появления его новых видов, мы считаем одной из важнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и Первым комитетом. |
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. |
По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права. |