While the devastation may be concentrated in a handful of countries, it must be recognized that resolving this problem is a global responsibility which demands a continuing commitment by all Member States, in cooperation with other important stakeholders. |
Хотя негативные последствия этого явления сосредоточены в небольшом числе стран, необходимо признать, что ответственность за решение этой проблемы несет весь мир, а это требует постоянных усилий со стороны всех государств-членов в сотрудничестве с другими важными заинтересованными сторонами. |
Answering users requests sent via e-mail, resolving their problems in entering data, explaining how best to use EnImpAs; |
∙ обслуживание запросов пользователей, направляемых по электронной почте, решение их проблем в области ввода данных, представление им разъяснений по наиболее эффективному использованию возможностей ЭНИМПАС; |
It is Sierra Leone's fervent hope that over the course of our session, the Assembly will produce concrete results that will herald a definitive global consensus aimed at resolving this alarming issue currently threatening international peace and security. |
Сьерра-Леоне от всего сердца надеется на то, что в ходе нашей сессии Ассамблея добьется конкретных результатов, которые ознаменуют собой решительный глобальный консенсус, нацеленный на решение этой опасной проблемы, угрожающей в настоящее время международному миру и безопасности. |
It was precisely with France that FLNKS, as the legitimate representative of the Kanak people, had entered into talks in 1998 with a view to resolving the colonial problem. |
Именно с Францией НСФОК в качестве законного представителя канакского народа вступил в 1998 году в переговоры, направленные на решение колониальной проблемы. |
The Czech Government is aware that resolving the issue of education in the Roma population is the key to overcoming their disadvantaged position in the Czech society. |
Правительство Чехии понимает, что решение проблемы обучения рома имеет ключевое значение для изменения той неблагоприятной ситуации, в которой они оказались в чешском обществе. |
Moreover, resolving the issue of consequential damages for delay in a manner that will be viewed as fair and equitable by the industry is essential to ensuring broad acceptance of the draft convention and widespread ratification. |
В то же время решение вопроса о косвенном ущербе за задержку честным и справедливым с точки зрения данной отрасли способом является необходимым условием обеспечения широкого принятия и ратификации проекта конвенции. |
Such action would be the strongest way to ensure global stability and eliminate the breeding grounds of extremism of all kinds. Russia endorses all initiatives aimed at attaining the Millennium Goals and will enhance its contribution to resolving those urgent issues. |
В этом - наиболее надежная гарантия обеспечения глобальной стабильности, ликвидации питательной среды для экстремизма всех мастей. Россия поддерживает все инициативы, направленные на реализацию целей тысячелетия, и будет наращивать свой вклад в решение этих острейших проблем. |
The conference had been attended by more than 300 participants from all over the world and had addressed, among other issues, the contribution that space technologies could make to resolving the challenges facing humankind. |
В ходе конференции, на которой присутствовали более 300 представителей со всех концов мира, был рассмотрен наряду с другими вопросами вопрос о возможном вкладе космических технологий в решение проблем человечества. |
Countries of Africa and the Middle East that are insisting they should be responsible for resolving their issues through dialogue and negotiations are enjoying the support of the international community. |
Поддержкой международного сообщества пользуются страны Африки и Ближнего Востока, которые настаивают на том, что они сами должны нести ответственность за решение своих проблем на основе диалога и переговоров. |
The call for affected developing countries to undertake greater national responsibility in resolving the landmine problem, therefore, should be accompanied by a commitment to greater international assistance for and cooperation with them. |
Поэтому призыв к затронутым минной проблемой развивающимся странам взять на себя большую национальную ответственность за решение проблемы наземных мин должен сопровождаться приверженностью делу предоставления более широкой международной помощи этим странам и сотрудничества с ними. |
In addition, we welcome the decision made at the Cartagena ministerial meeting that the presidency of the Conference should be from one of the countries most affected by the problem of small arms and involved in the process of resolving it. |
Кроме того, мы приветствуем принятое на совещании министров в Картахене решение о том, что председателем Конференции должен быть представитель одной из стран, которые больше всего подвержены проблеме стрелкового оружия и участвуют в ее решении. |
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. |
В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
With reference to the intention of the co-sponsors of the draft resolution, the Government of Saint Kitts and Nevis, in recognizing the importance of resolving the issue, welcomes the decision by both sides on the Taiwan Straits to resume talks later this year. |
Что касается намерений авторов проекта резолюции, то правительство Сент-Китса и Невиса, признавая важное значение урегулирования этого вопроса, приветствует принятое по обе стороны Тайваньского пролива решение возобновить переговоры позднее в нынешнем году. |
The parties believe that the key to resolving the problems of the Korean peninsula is the political will of the parties involved and the solution of the crisis by political and diplomatic means. |
Стороны считают, что ключом к решению проблем Корейского полуострова является политическая воля вовлеченных сторон и решение кризиса политико-дипломатическими методами. |
Since then, the working group on the internal justice system has met several times, but has not succeeded in resolving the issues that make the current system inefficient and slow. |
С тех пор Группа по внутренней системе правосудия собиралась несколько раз, однако она не смогла предложить решение проблем, из-за которых нынешняя система является неэффективной и медлительной. |
A real contribution to resolving all those problems can be made by civil society, including non-governmental organizations, many of which have considerable experience in the entire spectrum of gender issues. |
Весомый вклад в решение всего комплекса проблем может внести гражданское общество, в том числе неправительственные организации, многие из которых имеют достаточный опыт в комплексе вопросов по гендерной проблематике. |
We support the priorities he has identified, including normalizing the situation in the province, ensuring the rule of law, resolving problems related to the return of refugees and internally displaced persons, and economic recovery. |
Мы поддерживаем обозначенные им приоритеты: нормализацию положения в крае, обеспечение верховенства закона, решение проблемы возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также экономическое восстановление. |
This draft is aimed at resolving problems that often occur in the field, such as the young marriage age, polygamy, unregistered marriages that did not provide protection for women, and so forth. |
Этот проект направлен на решение часто возникающих в этой области проблем, таких как низкий брачный возраст, многоженство, незарегистрированные браки, которые не обеспечивают защиту женщин, и т. д. |
Ms. Malcorra expressed gratitude for resolving this issue, which underpins the expedited deployment of the mission, and noted that it would take some time to move the equipment and vehicles from the port. |
Г-жа Малькорра выразила благодарность за решение этого вопроса, от которого зависит ускоренное развертывание миссии, и отметила, что перевозка оборудования и автотранспортных средств из порта займет определенное время. |
At the meeting of the AHGE, delegations should have enough time to analyse, discuss and review the draft terms of reference on a multilateral consultative committee aimed at resolving questions on implementation. |
На совещании СГЭ делегациям должно быть предоставлено достаточно времени для анализа, обсуждения и рассмотрения проекта круга ведения многостороннего консультативного комитета, признанного обеспечить решение вопросов осуществления. |
It hoped that Croatia would adopt and implement national legislation and regulations aimed at resolving the issue of former tenancy rights holders, mainly ethnic Serbs, who had been displaced as a result of the conflict. |
Она выразила надежду на то, что Хорватия примет и будет осуществлять национальное законодательство и нормативные акты, направленные на решение вопроса о восстановлении в имущественных правах бывших владельцев собственности, в первую очередь этнических сербов, которые были перемещены в результате конфликта. |
Almost all leaders, including those involved in resolving the Afghan issue and the direct military command of the coalition forces in Afghanistan, are of this view. |
Об этом говорят практически все руководители стран, в том числе вовлеченных в решение афганской проблемы, а также, непосредственно, военное командование коалиционными силами в Афганистане. |
Its role is to support the formation of a stable and consistent policy aimed at resolving the basic problems of Bulgarian citizens belonging to ethnic communities, ensuring interrelation and coordination between the policies of integration. |
Роль этого органа - оказывать поддержку в формулировании стабильной и последовательной политики, направленной на решение основных проблем граждан Болгарии, принадлежащих к этническим общинам, обеспечивая взаимосвязь и координацию стратегий в области интеграции. |
In addition, he wished to know what time frame had been set for resolving the problem, which, in fact, amounted to a continuing violation of the Covenant and other international obligations binding on the State party. |
Кроме того, оратор желает узнать, какие сроки отведены на решение проблемы переполненности тюрем, которая, в действительности, является причиной постоянных нарушений положений МПГПП и иных международных обязательств государства-участника. |
It stated that resolving the problems of refugees and internally displaced persons was a common goal for Bosnia and Herzegovina and Serbia, and encouraged Bosnian authorities to continue in their commitment to the Sarajevo Declaration. |
Она заявила, что решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц является общей целью Боснии и Герцеговины и Сербии, и призвала боснийские власти продолжать следовать Сараевской декларации. |