| On our part, we intend to make practical contributions to resolving such acute global problems as climate change, eradication of infectious diseases and a sustainable energy supply. | Со своей стороны, намерены вносить практический вклад в решение таких острых глобальных проблем, как изменение климата, искоренение инфекционных заболеваний, устойчивость энергообеспечения. |
| According to his election literature the main themes of his campaign were support for an English Parliament, resolving the West Lothian question and immigration control. | В соответствии с его предвыборной программой, главными темами его кампании были поддержка Английского Парламента, решение Западно-Лотианского вопроса и иммиграционный контроль. |
| Analyzing requirements: determining whether the stated requirements are clear, complete, consistent and unambiguous, and resolving any apparent conflicts. | Анализ требований - определение, являются ли собранные требования неясными, неполными, неоднозначными или противоречащими; решение этих проблем; выявление взаимосвязи требований. |
| ATHENS - The Cyprus bailout deal is a watershed in the unfolding eurozone crisis, because responsibility for resolving banks' problems has been shifted from taxpayers to private investors and depositors. | АФИНЫ - Сделка по спасению Кипра является водоразделом в эволюции кризиса еврозоны, поскольку ответственность за решение проблем банков была переложена с налогоплательщиков на частных инвесторов и вкладчиков. |
| We have also witnessed some progress in the constitutional dialogue that aims at resolving the question of Northern Ireland, the oldest contemporary crisis on the European continent. | Мы также стали свидетелями определенного прогресса в диалоге по конституционным вопросам, нацеленном на решение проблемы Северной Ирландии, самой застарелой из современных кризисных ситуаций на Европейском континенте. |
| The Government of Belarus has had to allocate up to one quarter of its national revenue to resolving post-Chernobyl problems and has instituted a 12 per cent Chernobyl tax. | На решение постчернобыльских проблем правительство Республики Беларусь вынуждено направлять до четверти национального дохода; введен 12-процентный "чернобыльский" налог. |
| Participants had analysed all aspects of migratory flows in the Commonwealth States and had formulated practical measures aimed at resolving existing problems and preventing new flows. | Участники Конференции проанализировали все аспекты миграционных потоков в странах Содружества и выработали практические меры, направленные на решение существующих проблем и предотвращение новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
| Any successful society needed a wide cross-section of people who were aware of the issues involved and could contribute to resolving them. | Любому обществу для достижения успеха требуется солидное звено квалифицированных людей, которые разбираются в таких вопросах и в состоянии внести вклад в их решение. |
| The Philippine Government will continue to support initiatives at the United Nations General Assembly and other international fora for the resumption of peace talks aimed at resolving the issue. | Правительство Филиппин будет продолжать поддерживать инициативы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и других международных форумов в отношении возобновления мирных переговоров, направленных на решение этого вопроса. |
| In this context I very much welcome the Demining 2010 Initiative proposed this morning by Ambassador Richardson as a contribution to resolving this very important matter. | В этой связи я горячо приветствую инициативу разминирования к 2010 году, с которой сегодня утром выступил посол Ричардсон, как вклад в решение этой очень важной проблемы. |
| The Millennium Assembly had given the General Assembly a clear mandate in that regard which went beyond resolving economic problems related to globalization and enabled peoples to realize their social and political aspirations. | Ассамблея тысячелетия поставила перед Генеральной Ассамблеей четкую задачу в этой области, которая предполагает нечто большее, чем решение экономических проблем, связанных с глобализацией, и позволяет народам провести в жизнь социальные и политические преобразования, на которые они возлагают большие надежды. |
| We consider resolving the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction to be a vital element of our foreign policy and an essential part of regional and global security. | Мы рассматриваем решение проблемы нераспространения оружия массового уничтожения как важнейший приоритет своей внешней политики и ключевой элемент обеспечения региональной и глобальной безопасности. |
| The Council's resources should be directed towards resolving those problems, and it should not create a precedent that could have negative consequences for international relations. | Ресурсы Совета должны быть направлены на решение этих проблем, и он не должен создавать прецедента, который мог бы иметь негативные последствия для международных отношений. |
| During the past three years, the Government of Timor-Leste has proved that it is capable of assuming ownership and responsibility for resolving problems of transition. | За последние три года правительство Тимора-Лешти доказало, что оно может взять на себя ответственность за решение проблем переходного периода. |
| In addition to resolving the dispute, the decision has established important legal precedents with regard to innocent passage, emerging insular surfaces and maritime delimitation. | Вынесенное решение, помимо урегулирования данного спора, послужило в качестве важного юридического прецедента в таких вопросах, как право мирного прохода, осыхающие при отливе возвышенности и делимитация морской границы. |
| That decision is evidence of the willingness of the Nordic countries to make their contribution to resolving the tragic conflict and protect the civilian population from the horrors of war. | Это решение свидетельствует о готовности стран Северной Европы внести свой вклад в урегулирование трагического конфликта и защиту гражданского населения от ужасов войны. |
| Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. | Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
| It should be stressed, however, that regional initiatives could be effective in resolving international migration and development problems shared by groups of countries. | Тем не менее следует добавить, что региональные инициативы могут внести полезный вклад в решение проблем международной миграции и развития, с которыми столкнулись некоторые группы стран. |
| The representative of EC informed AC. that GRPE was working on resolving all the remaining options and open issues. | Представитель ЕС проинформировал АС.З, что в настоящее время GRPE занимается урегулированием всех вариантов, по которым еще не принято решение, а также открытых вопросов. |
| Colombia is confident that the Conference will provide an opportunity to involve the international community in resolving a problem - the illicit traffic in weapons - whose resolution cannot be delayed. | Колумбия уверена, что эта Конференция предоставит возможность привлечь международное сообщество к решению проблемы незаконного оборота оружия, решение которой не может больше откладываться. |
| A source of satisfaction is the policy of the UNTAET leadership on expanding the involvement of the East Timorese themselves in resolving the problems facing the population. | Вызывает удовлетворение линия руководства ВАООНВТ на расширенное вовлечение самих восточнотиморцев в решение проблем, стоящих перед населением территории. |
| Any positive step in the implementation of the Programme will be an important building block for resolving wide-ranging humanitarian and socio-economic issues related to this problem. | Любой позитивный шаг в осуществлении этой Программы станет важным вкладом в решение широкого диапазона гуманитарных и социально-экономических вопросов, связанных с этой проблемой. |
| An equitable international economic order and comprehensive measures were needed to guarantee the full participation of developing countries in the decision-making processes aimed at resolving world economic problems. | Справедливый международный экономический порядок и всеобъемлющие меры необходимы для гарантирования полного участия развивающихся стран в процессах выработки решений, которые направлены на решение мировых экономических проблем. |
| In addition, Ukraine has faced economic difficulties associated with its transition to the market economy and the need to allocate the substantial budget resources for resolving the Chernobyl-related problems. | Кроме того, Украина столкнулась с экономическими трудностями, обусловленными ее переходом к рыночной экономике, и необходимостью ассигновать существенные бюджетные ресурсы на решение проблем, связанных с Чернобылем. |
| That Committee will make a useful contribution to resolving the immense problems that Somalia will have to overcome in its reconstruction and development process. | Учреждение этого комитета явилось бы полезным вкладом в решение масштабных проблем, с которыми придется столкнуться Сомали в процессе ее восстановления и развития. |