Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующим

Примеры в контексте "Requiring - Требующим"

Примеры: Requiring - Требующим
Our overall assessment is that further progress by Belgrade on certain points in paragraphs 6 and 7 of the London statement requiring action by the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian governments is necessary. Наша общая оценка сводится к тому, что Белграду необходимо предпринять дальнейшие шаги по некоторым аспектам пунктов 6 и 7 лондонского заявления, требующим действий со стороны правительства Союзной Республики Югославии и сербского правительства.
Bethlehem 2000 will be an historical and momentous international event, requiring a high degree of engagement by the international community in organizing and preparing for the occasion, including financial and technical contributions to the preparations and actual participation in the commemorative events and activities. "Вифлеем 2000" является крупномасштабным историческим мероприятием, требующим широкого участия международного сообщества в организации и подготовке к этим мероприятиям, включая финансовый и технический вклад, подготовительную работу и фактическое участие в торжествах и мероприятиях.
The report identifies areas of progress and areas of practical difficulties, and draws the attention of the Council to matters requiring further guidance. В докладе определяются сферы, в которых достигнут прогресс, и сферы, в которых встретились практические трудности, и внимание Совета привлекается к вопросам, требующим дальнейших указаний.
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики.
Switzerland and Liechtenstein do indeed consider, to derogate from the text of 5.3.1.1.4 of the Model Regulations, that it is sufficient to affix a single placard on the sides of multi-compartment tanks with the same content or with contents requiring identical placards. Швейцария и Лихтенштейн действительно считают, что в отступление от текста пункта 5.3.1.1.4 Типовых правил на боковых сторонах цистерн, состоящих из нескольких отсеков с одинаковым содержимым или содержимым, требующим идентичных информационных табло, достаточно установить единственное информационное табло.
Under HoAM/RCM, there exist 11 thematic working groups on specific issues requiring the involvement of various related agencies, as well as two committees on administrative management and security and on programme review and coordination. В рамках ВРУ/РКМ действует 11 тематических рабочих групп по конкретным вопросам, требующим участия различных соответствующих учреждений, а также два комитета - по вопросам административного управления и безопасности и по вопросам обзора и координации программ.
Lastly, Afghanistan's recent ratification of the United Nations Convention against Corruption represented an important step in its fight against corruption, which was an ongoing process requiring institutional capacity-building. Наконец, недавняя ратификация Афганистаном Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции является важным шагом в борьбе, которую ведет эта страна с коррупцией и которая является поступательным процессом, требующим создания институционального потенциала.
The scope and long-term nature of the consequences of Chernobyl have proved that it is not only an internal issue and a matter of concern for Ukraine, but, once again, a question requiring global attention. Масштаб и долгосрочный характер последствий Чернобыля оказались не только внутренним вопросом и предметом обеспокоенности Украины, но и вопросом, требующим глобального внимания.
This will be a long process, requiring action in both the short and medium terms, but whose success will in the end depend primarily on the will of the parties to the peace process. Процесс этот будет долгим, требующим как краткосрочных, так и среднесрочных мер, и его успех в конечном итоге будет зависеть главным образом от воли самих сторон мирного процесса.
It is responsible to ACC for fostering system-wide cooperation and coordination as well as knowledge-sharing in policy, programme and operational areas, and is authorized to act on behalf of ACC within the scope of its responsibilities and to advise ACC on matters requiring its priority attention. Он подотчетен АКК за деятельность по стимулированию общесистемного сотрудничества и координации, а также обмена информацией в областях политики, программ и оперативной деятельности и уполномочен действовать от имени АКК в сфере своей ответственности и предоставлять АКК консультации по вопросам, требующим его приоритетного внимания.
As the realization of human rights is a principle requiring universal treatment, Cuba opposes the attempt to turn the 134 offices of UNDP in the field, into human rights watchdog bodies, under the cooperation programmes and projects. Поскольку осуществление прав человека является принципом, требующим универсального подхода, Куба выступает против попыток превратить 134 отделения ПРООН на местах в органы по наблюдению за обеспечением прав человека, действующие в рамках программ и проектов в области сотрудничества.
The monthly working luncheon with the Secretary-General provides an occasion for an informal exchange of views between the Council members and the Secretary-General on some of the issues requiring specific attention. Ежемесячный рабочий обед с Генеральным секретарем предоставляет возможность для неофициального обмена мнениями между членами Совета и Генеральным секретарем по некоторым вопросам, требующим особого внимания.
In this regard, the signature of joint communications, urgent or otherwise, and the publication of joint statements on situations requiring an immediate reaction from the human rights mechanisms were recognized as well-established procedures that should guide coordination with a view to joint field missions. Совместное подписание срочных обращений, а также других обращений, совместных заявлений по ситуациям, требующим незамедлительной реакции со стороны правозащитных механизмов, были в этой связи признаны примерами положительного опыта, которыми следует руководствоваться при обеспечении координации в проведении совместных миссий на местах.
Planning the Census is inevitably a long process, requiring many phases and it is vital that consultation takes place with a wide range of census users to determine their needs for data. Планирование переписи неизбежно является длительным процессом, требующим многих этапов, и весьма важным является проведение консультаций с большим количеством пользователей материалов переписи для определения их потребностей в данных.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned, and for merits hearings, preparation requires locating and speaking with witnesses in order to familiarize them with the process and to obtain statements. Подготовка к слушанию может оказаться масштабным мероприятием, требующим проведения консультаций с соответствующими подразделениями, а для слушаний по существу дела подготовка требует обнаружения свидетелей и общения с ними, с тем чтобы ознакомить их с процессом и получить заявления.
The Office also establishes liaison with subregional and regional intergovernmental organizations, including, in particular, cooperation with OAU and the African Development Bank (AfDB) in the framework of the Joint OAU/ECA/AfDB secretariat on major regional development issues and concerns requiring executive action and follow-up. Канцелярия также поддерживает связь с субрегиональными и региональными межправительственными организациями, включая, в частности, сотрудничество с ОАЕ и Африканским банком развития (АфБР) в рамках объединенного секретариата ОАЕ/ЭКА/АфБР по важным вопросам и проблемам регионального развития, требующим мер исполнительного характера и последующих мер.
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала.
Those two situations related very specifically to cases of urgency, such as the start-up or sudden expansion of operations, and to cases requiring very specialized functions not otherwise available in the Secretariat. Эти две ситуации весьма конкретны и относятся к экстренным случаям, например к начальному этапу или неожиданному расширению операций, а также к случаям, требующим выполнения весьма конкретных функций, которые Секретариат организовать другим способом не может.
In the area of population and ageing, 25 countries participated in the development of the Shanghai Implementation Strategy, which incorporates recommendations in four key areas requiring multisectoral collaboration to effectively address ageing issues. Что касается народонаселения и старения, то при участии 25 стран была разработана Шанхайская стратегия осуществления, содержащая рекомендации по четырем основным областям, требующим налаживания межсекторального сотрудничества для эффективного решения проблем старения.
Despite the major advances made in reducing the spread of HIV and treating those affected, 2.7 million new cases of the disease still occur annually and, for those receiving treatment, HIV infection has become a chronic condition requiring long-term treatment. Несмотря на крупные подвижки в уменьшении распространения ВИЧ и в лечении инфицированных, до сих пор ежегодно возникает 2,7 миллиона новых случаев этого заболевания, и для тех, кто проходит лечение, ВИЧ-инфекция становится хроническим заболеванием, требующим длительного лечения.
Issues requiring further examination in the Sixth Committee included sanctions, extraterritorial application of domestic laws and the reform of the Security Council; the terms used in paragraph 28 of the Declaration of the High-level Meeting concerning the Security Council were misleading. К вопросам, требующим дальнейшего рассмотрения на заседаниях Шестого комитета, относятся введение санкций, экстерриториальное применение внутренних законов и реформирование Совета Безопасности; формулировки, использованные в пункте 28 Декларации Совещания на высоком уровне, касающемся Совета Безопасности, не дают четкого представления по этому вопросу.
Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО.
Advise Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs on budgetary issues requiring decisions to finalize budget submissions to the Controller Консультирование Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам по бюджетным вопросам, требующим решения до представления бюджетных предложений Контролеру
The Coalition would shortly submit a further working paper on seven areas requiring urgent attention: universality, nuclear doctrines, reductions in nuclear forces, security assurances, nuclear-weapon-free zones, negotiation of a treaty on fissile material and a prohibition on the testing of nuclear weapons. Коалиция вскоре представит дальнейший рабочий документ по семи областям, требующим экстренного внимания: универсальность; ядерные доктрины; сокращения ядерных сил; гарантии безопасности; зоны, свободные от ядерного оружия; переговоры по договору о расщепляющемся материале; и запрещение испытания ядерного оружия.