In general, the origins of such conflicts are found in widespread situations of exclusion, instability and vulnerability, which too often lead to scenes of humanitarian crisis requiring urgent action by the international community. |
В целом, такие конфликты вызваны широко распространенными ситуациями маргинализации, нестабильности и уязвимости, что нередко приводит к гуманитарным кризисам, требующим от международного сообщества незамедлительных действий. |
The Court found that the preservation of public health, premised on the decency and dignity of individuals, was a non-negotiable facet of human rights requiring State action. |
Суд постановил, что сохранение общественного здоровья, основанного на чести и достоинстве личности, бесспорно является аспектом прав человека, требующим действий со стороны государства. |
The Council observed that despite the progress achieved by some African States the number and intensity of armed conflicts on the continent remained a matter of grave concern, requiring a comprehensive response. |
Совет отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми африканскими государствами, число и интенсивность вооруженных конфликтов на континенте по-прежнему остаются предметом серьезной озабоченности, требующим принятия всеобъемлющих мер. |
In a changing economic environment of rapid and pervasive scientific and technological developments requiring a great level of flexibility in the labour force, the Government's Green Paper states that it is essential that all young people receive skills. |
В условиях меняющейся экономической обстановки, которая характеризуется быстрым и крупномасштабным научно-техническим развитием, требующим от рабочей силы значительной гибкости, программный документ правительства ("Зеленая книга") предусматривает, что основополагающее значение имеет приобретение всей молодежью профессиональных навыков. |
Though decolonization remained a political process, requiring the political will of all stakeholders, it must not be forgotten that it was also a development process. |
Несмотря на то что деколонизация остается политическим процессом, требующим наличия политической воли у всех заинтересованных сторон, не следует забывать о том, что она также представляет собой процесс развития. |
The Government's two-pronged approach, i.e. gender mainstreaming supplemented by a focus on key action areas requiring specific government attention, is essential. |
Важное значение имеет двусторонний подход правительства, то есть учет гендерной проблематики в любых решениях при особом внимании к ключевым областям действий, требующим особого подхода со стороны правительства. |
Around 40% of the candidates covered by the programs of active employment policy such as education and training for occupations requiring lower professional qualifications, local and public work and seasonal jobs, were women. |
Около 40% кандидатов, охваченных программами действенной политики в области занятости (такими как образование и обучение профессиям, не требующим высоких профессиональных квалификаций, местные и общественные работы и сезонная занятость) составляют женщины. |
A representative of the secretariat presented the conclusions of the EMEP Steering Body from its thirty-third session, in 2008, highlighting items of relevance to and those requiring action by the Task Force. |
Представитель секретариата выступил с сообщением о выводах, к которым пришел Руководящий орган ЕМЕП на своей тридцать третьей сессии в 2008 году, уделив особое внимание вопросам, касающимся Целевой группы и требующим действий с ее стороны. |
Thus, if it is known (proven) that in the commission of criminal acts, a former official was acting in a private capacity, the absence of immunity is self-explanatory and not requiring of proof. |
Так, если известно (доказано), что, совершая преступные деяния, бывшее должностное лицо действовало в личном качестве, отсутствие иммунитета является само собой разумеющимся и не требующим доказательств. |
Actual implementation of IWRM principles, however, has proven to be complicated, requiring the involvement of many actors at all levels of governance and civil society as well as a culture of inclusive consultation processes. |
Справедливости ради следует отметить, что фактическое внедрение принципов КУВР оказалось делом непростым, требующим участия многих сторон на всех уровнях управления, гражданского общества, а также культуры ведения открытых консультационных процессов. |
A range of appropriate guidelines, incentives and/ or sanctions need to be introduced to ensure messages requiring actions are actioned, but in the most cost effective and timely manner. |
Для того чтобы по сообщениям, требующим реагирования, действительно принимались наиболее эффективные с точки зрения затрат и своевременные меры, необходимо разработать целый ряд соответствующих руководящих указаний, мер стимулирования и/или санкций. |
Stressing that the advancement of peace and justice is a long-term endeavour, requiring a comprehensive and inclusive approach that is sensitive to political, cultural and gender aspects, |
подчеркивая, что укрепление мира и правосудия является долгосрочным усилием, требующим всеобъемлющего и всеохватного подхода, учитывающего политические, культурные и гендерные аспекты, |
The dual-use potential of bio-technology will always remain a minefield, requiring a careful balancing act, so as not to deprive states of the benefits of bio-technology. |
Двухцелевой потенциал биотехнологии всегда будет оставаться своего рода минным полем, требующим тщательного балансирования, с тем чтобы не лишать государства выгод биотехнологии. |
In that regard, to make cultural heritage exploitable for tourist purposes is a long-term process requiring enormous funds and involving a large number of factors, their close cooperation and high degree of coordination of activities. |
Поэтому использование культурного наследия в туристических целях является долгосрочным процессом, требующим огромных средств и выполнения большого числа требований, тесного сотрудничества и высокой степени координации. |
Daily and weekly liaison, communication and exchange of information with both parties on issues requiring immediate attention relating to the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) |
Ежедневное и еженедельное поддержание контактов и связи и обмен информацией с обеими сторонами по требующим безотлагательного внимания вопросам, касающимся осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services continued to work with the Office of Staff Legal Assistance on cases requiring legal counsel and on a number of matters both at Headquarters and in the field, which were resolved informally. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников продолжала работать с Отделом юридической помощи персоналу по делам, требующим юридической консультации, и по ряду вопросов, которые решались в неформальном порядке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Other recommendations also requiring management attention pertain to humanitarian response, programme relevance, programme and budget expenditure controls, and human resources succession planning and payroll controls. |
К другим рекомендациям, требующим повышенного внимания руководства, относятся меры реагирования на гуманитарные ситуации, актуальность программ, механизмы контроля за расходами на выполнение программ и бюджетными расходами, а также механизмами контроля за планированием замены персонала и оплатой персонала. |
However, changing the attitudes of health professionals and medical staff is a long undertaking requiring the integration of intercultural approaches in the school curriculum starting from basic to higher education, including technical health education. |
При этом необходимо понимать, что изменение сознания среди медиков и работников здравоохранения будет длительным процессом, требующим интеграции межкультурных подходов в школьных программах обучения с начального до высшего образования, в том числе среднетехнического медицинского образования. |
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent them from communicating with their defence counsel immediately before making their statement or before any proceeding requiring their personal participation. |
Предусматривается, что изоляция задержанного ни в коем случае не должна препятствовать встречам последнего со своим адвокатом непосредственно перед началом его выступления или перед любым действием, требующим его личного участия. |
The situation of children who have suffered and continue to suffer as a result of the armed conflict is a priority requiring immediate attention, in order to protect the rights of such children and, accordingly, implement the Convention. |
Положение детей, пострадавших и продолжающих страдать в результате вооруженного конфликта является приоритетом, требующим безотлагательного внимания в контексте обеспечения защиты их прав и, соответственно, реализации Конвенции. |
Recognition that the right to health is subject to resource constraints and progressive realization, requiring the identification of indicators and benchmarks to measure progress (or the lack of it) over time; |
признание того, что обеспечение права на охрану здоровья зависит от наличия ресурсов и является поэтапным процессом, требующим определения показателей и контрольных параметров для измерения достигнутого прогресса (или его отсутствия) за тот или иной промежуток времени; |
The observer for Venezuela cited the working document produced by the Secretariat that highlighted Venezuela's laws requiring free, prior and informed consent of indigenous peoples in military activities that involved their communities. |
Наблюдатель от Венесуэлы сослался на подготовленный Секретариатом рабочий документ, в котором особое внимание уделяется законам Венесуэлы, требующим свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на проведение военной деятельности, затрагивающей их общины. |
3B. The proposed provision of $38,700 would be required in the area of preventive diplomacy and peacemaking in order to assist the work of the Department on questions requiring specialized knowledge and expertise, as well as in connection with electronic data-processing-related services. |
3В. Предлагаемое ассигнование в размере 38700 долл. США потребуется в области превентивной дипломатии и миротворчества в целях оказания помощи в работе Департамента по вопросам, требующим специальных знаний и опыта, а также в связи с услугами в области электронной обработки данных. |
Mr. INSANALLY (Guyana), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said it was increasingly recognized that the Caribbean region was an area of special vulnerability, requiring special attention in order to achieve sustainable development. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что все большее признание получает тот факт, что Карибский бассейн является особо уязвимым районом, требующим к себе особого внимания в целях достижения целей устойчивого развития. |
Recognition of the human rights of women, particularly in a least-developed country like Nepal, was a major political issue requiring the immediate attention of Governments. |
женщин, особенно в наименее развитых странах, к числу которых относится Непал, является основным политическим вопросом, требующим безотлагательного внимания правительств. |