| It was emphasized that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional and coordinated approaches, as well as comprehensive counter-terrorism strategies. | З. Было подчеркнуто, что терроризм является многоаспектным явлением, требующим многоаспектных и скоординированных подходов, а также всеобъемлющих стратегий по борьбе с ним. | 
| Another major issue requiring increased global cooperation was international migration, which had significant potential to boost development in developing countries, particularly through remittance flows. | Еще одним важным вопросом, требующим расширения глобального сотрудничества, является международная миграция, которая может значительно усилить развитие в развивающихся странах, особенно в результате потоков денежных переводов. | 
| It should be underscored that a national sustainable development strategy is a process requiring continuous learning. | Следует подчеркнуть, что разработка национальной стратегии устойчивого развития является процессом, требующим постоянного обучения. | 
| Poland noted that issues requiring attention in the Republic of Korea included protection of women against discrimination and violence. | Польша отметила, что к вопросам, требующим внимания Республики Корея, относятся вопросы защиты женщин от дискриминации и насилия. | 
| An important question requiring the concerted attention of the General Assembly is the recurrent underfunding of the Agency's regular budget. | Важным вопросом, требующим коллективного внимания Генеральной Ассамблеи, является вопрос о хроническом недофинансировании регулярного бюджета Агентства. | 
| Internal guidelines are in the process of being produced to compliment the OIOS investigation for those cases requiring liaison with UNDP. | В настоящее время осуществляется подготовка внутренних руководящих принципов в порядке дополнения положений о расследованиях УСВН применительно к случаям, требующим координации с ПРООН. | 
| The United Kingdom welcomes such a comprehensive approach, which recognizes that terrorism is a complex phenomenon requiring a multifaceted response. | Соединенное Королевство одобряет столь всеобъемлющий подход, которым признается тот факт, что терроризм является феноменом комплексным, требующим многогранных ответных мер. | 
| Norway acknowledged that the construction of a democratic and rights-based society is a complex process requiring both political will and time. | Норвегия признала, что построение демократического и основанного на правах общества является комплексным процессом, требующим как политической воли, так и времени. | 
| The State Secretary for Justice noted that the prevention and combating of discrimination is another issue requiring special attention. | Статс-секретарь по вопросам юстиции подчеркнула, что еще одним вопросом, требующим особого внимания, является предупреждение дискриминации и борьба с ней. | 
| This applies even more to the task of directing a prison, which is a highly demanding public appointment requiring solid skills in leadership, management and administration. | В еще большей степени это относится к должности руководителя пенитенциарного учреждения, которая является весьма требовательным публичным назначением, требующим хороших навыков руководящей работы, управленческой и административной деятельности. | 
| One representative said that the accelerated phase-out of HCFCs was yet another important phase in the history of the Protocol, requiring high levels of collaboration, cooperation, innovation and research. | Один представитель заявил, что ускорение поэтапной ликвидации ГХФУ является еще одним важным этапом в истории Протокола, требующим усиленного сотрудничества, взаимодействия, инноваций и исследований. | 
| The Office of the Executive Director represents the formal system both within the United Nations and before external bodies and in all matters requiring interdepartmental coordination and consultation. | Канцелярия Исполнительного директора представляет формальную систему как в Организации Объединенных Наций, так и во внешних органах и по всем вопросам, требующим междепартаментской координации и консультаций. | 
| In spite of these positive figures, a number of indicators confirm that Adolescent Reproductive Health in Seychelles is an issue requiring urgent attention. | Несмотря на эти позитивные цифры, ряд показателей подтверждает, что репродуктивное здоровье подростков на Сейшельских Островах является вопросом, требующим неотложного внимания. | 
| The development of an Asia-Pacific information superhighway is a complex process requiring very close collaboration between member States, as well as with private sector partners and international organizations. | Создание Азиатско-тихоокеанской высокоскоростной информационной магистрали является сложным процессом, требующим очень тесного сотрудничества между государствами-членами, а также с партнерами в частном секторе и международными организациями. | 
| Mr. Yaseen Anwar, Governor of the State Bank of Pakistan, stated that global economic stability was a common good, requiring shared responsibility for its preservation. | Управляющий Государственным банком Пакистана г-н Ясин Анвар заявил, что стабильность глобальной экономики является общим благом, требующим общей ответственности за ее поддержание. | 
| Instead, they form an important, or major, part of the implementation of the convention, requiring both financial and human resources. | Вместо этого они являются одним из важных или существенных элементов процесса осуществления конвенции, требующим как финансовых, так и людских ресурсов. | 
| While hygiene education and awareness raising are often continuing processes requiring long-term donor and government commitment, they can catalyse private demand for sanitation services, thus leveraging household and community sanitation investments. | Хотя во многих случаях повышение образования и информированности в области гигиены является непрерывным процессом, требующим долгосрочной поддержки доноров и правительств, он может способствовать индивидуальному спросу на санитарно-технические службы, что приведет к расширению использования инвестиций домашних хозяйств и общины на цели улучшения санитарных условий. | 
| (b) Ad hoc meetings concerned with specific subjects requiring joint deliberation; | Ь) специальные совещания по конкретным вопросам, требующим совместного обсуждения; | 
| The Human Rights Council could benefit from the timely participation of special procedures, including through interactive dialogue addressing follow-up and drawing attention to situations requiring urgent action. | Совет по правам человека лишь только выиграет от своевременного участия специальных процедур, включая интерактивный диалог по вопросу о последующих мерах и привлечении внимания к ситуациям, требующим неотложных действий. | 
| Legal advisers also provide legal advice on all targeting decisions requiring consideration by a Targeting Directive at all levels of command. | Юрисконсульты также дают юридические заключения по всем решениям о целеопределении, требующим рассмотрения, согласно Директиве по целеопределению, всеми звеньями командования. | 
| The Special Rapporteur found the state of health of all these prisoners to be very worrying and urgently requiring appropriate care. | Состояние здоровья всех упомянутых лиц показалось Специальному докладчику очень серьезным и требующим срочного оказания надлежащей медицинской помощи. | 
| This certificate is an entry requirement for further studies and is also required by employers for certain jobs requiring basic education. | Выдаваемый аттестат необходим для продолжения учебы, а также требуется при найме на работу по некоторым специальностям, требующим наличия базового образования. | 
| Nevertheless, he stressed the European Union considers this as an evolutionary process requiring continuous discussion. | Вместе с тем он подчеркнул, что, по мнению Европейского союза, это является эволюционным процессом, требующим проведения постоянных дискуссий. | 
| However, institutional transformation is a long-term process requiring long-term commitments, in-depth support and clear benchmarks. | Вместе с тем институциональные преобразования являются длительным процессом, требующим принятия долгосрочных обязательств, оказания эффективной поддержки и разработки четких контрольных показателей. | 
| With regard to the HIV/AIDS pandemic, my Government has declared it to be a national crisis, requiring sustained mitigation and preventive measures. | Что касается пандемии ВИЧ/СПИДа, то мое правительство объявило ее национальным кризисом, требующим принятия устойчивых мер по смягчению и профилактике. |