It was emphasized that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional and coordinated approaches, as well as comprehensive counter-terrorism strategies. |
З. Было подчеркнуто, что терроризм является многоаспектным явлением, требующим многоаспектных и скоординированных подходов, а также всеобъемлющих стратегий по борьбе с ним. |
Another major issue requiring increased global cooperation was international migration, which had significant potential to boost development in developing countries, particularly through remittance flows. |
Еще одним важным вопросом, требующим расширения глобального сотрудничества, является международная миграция, которая может значительно усилить развитие в развивающихся странах, особенно в результате потоков денежных переводов. |
It should be underscored that a national sustainable development strategy is a process requiring continuous learning. |
Следует подчеркнуть, что разработка национальной стратегии устойчивого развития является процессом, требующим постоянного обучения. |
Poland noted that issues requiring attention in the Republic of Korea included protection of women against discrimination and violence. |
Польша отметила, что к вопросам, требующим внимания Республики Корея, относятся вопросы защиты женщин от дискриминации и насилия. |
An important question requiring the concerted attention of the General Assembly is the recurrent underfunding of the Agency's regular budget. |
Важным вопросом, требующим коллективного внимания Генеральной Ассамблеи, является вопрос о хроническом недофинансировании регулярного бюджета Агентства. |
Internal guidelines are in the process of being produced to compliment the OIOS investigation for those cases requiring liaison with UNDP. |
В настоящее время осуществляется подготовка внутренних руководящих принципов в порядке дополнения положений о расследованиях УСВН применительно к случаям, требующим координации с ПРООН. |
The United Kingdom welcomes such a comprehensive approach, which recognizes that terrorism is a complex phenomenon requiring a multifaceted response. |
Соединенное Королевство одобряет столь всеобъемлющий подход, которым признается тот факт, что терроризм является феноменом комплексным, требующим многогранных ответных мер. |
Norway acknowledged that the construction of a democratic and rights-based society is a complex process requiring both political will and time. |
Норвегия признала, что построение демократического и основанного на правах общества является комплексным процессом, требующим как политической воли, так и времени. |
The State Secretary for Justice noted that the prevention and combating of discrimination is another issue requiring special attention. |
Статс-секретарь по вопросам юстиции подчеркнула, что еще одним вопросом, требующим особого внимания, является предупреждение дискриминации и борьба с ней. |
This applies even more to the task of directing a prison, which is a highly demanding public appointment requiring solid skills in leadership, management and administration. |
В еще большей степени это относится к должности руководителя пенитенциарного учреждения, которая является весьма требовательным публичным назначением, требующим хороших навыков руководящей работы, управленческой и административной деятельности. |
One representative said that the accelerated phase-out of HCFCs was yet another important phase in the history of the Protocol, requiring high levels of collaboration, cooperation, innovation and research. |
Один представитель заявил, что ускорение поэтапной ликвидации ГХФУ является еще одним важным этапом в истории Протокола, требующим усиленного сотрудничества, взаимодействия, инноваций и исследований. |
The Office of the Executive Director represents the formal system both within the United Nations and before external bodies and in all matters requiring interdepartmental coordination and consultation. |
Канцелярия Исполнительного директора представляет формальную систему как в Организации Объединенных Наций, так и во внешних органах и по всем вопросам, требующим междепартаментской координации и консультаций. |
In spite of these positive figures, a number of indicators confirm that Adolescent Reproductive Health in Seychelles is an issue requiring urgent attention. |
Несмотря на эти позитивные цифры, ряд показателей подтверждает, что репродуктивное здоровье подростков на Сейшельских Островах является вопросом, требующим неотложного внимания. |
The development of an Asia-Pacific information superhighway is a complex process requiring very close collaboration between member States, as well as with private sector partners and international organizations. |
Создание Азиатско-тихоокеанской высокоскоростной информационной магистрали является сложным процессом, требующим очень тесного сотрудничества между государствами-членами, а также с партнерами в частном секторе и международными организациями. |
Mr. Yaseen Anwar, Governor of the State Bank of Pakistan, stated that global economic stability was a common good, requiring shared responsibility for its preservation. |
Управляющий Государственным банком Пакистана г-н Ясин Анвар заявил, что стабильность глобальной экономики является общим благом, требующим общей ответственности за ее поддержание. |
Instead, they form an important, or major, part of the implementation of the convention, requiring both financial and human resources. |
Вместо этого они являются одним из важных или существенных элементов процесса осуществления конвенции, требующим как финансовых, так и людских ресурсов. |
While hygiene education and awareness raising are often continuing processes requiring long-term donor and government commitment, they can catalyse private demand for sanitation services, thus leveraging household and community sanitation investments. |
Хотя во многих случаях повышение образования и информированности в области гигиены является непрерывным процессом, требующим долгосрочной поддержки доноров и правительств, он может способствовать индивидуальному спросу на санитарно-технические службы, что приведет к расширению использования инвестиций домашних хозяйств и общины на цели улучшения санитарных условий. |
(b) Ad hoc meetings concerned with specific subjects requiring joint deliberation; |
Ь) специальные совещания по конкретным вопросам, требующим совместного обсуждения; |
The Human Rights Council could benefit from the timely participation of special procedures, including through interactive dialogue addressing follow-up and drawing attention to situations requiring urgent action. |
Совет по правам человека лишь только выиграет от своевременного участия специальных процедур, включая интерактивный диалог по вопросу о последующих мерах и привлечении внимания к ситуациям, требующим неотложных действий. |
Legal advisers also provide legal advice on all targeting decisions requiring consideration by a Targeting Directive at all levels of command. |
Юрисконсульты также дают юридические заключения по всем решениям о целеопределении, требующим рассмотрения, согласно Директиве по целеопределению, всеми звеньями командования. |
The Special Rapporteur found the state of health of all these prisoners to be very worrying and urgently requiring appropriate care. |
Состояние здоровья всех упомянутых лиц показалось Специальному докладчику очень серьезным и требующим срочного оказания надлежащей медицинской помощи. |
This certificate is an entry requirement for further studies and is also required by employers for certain jobs requiring basic education. |
Выдаваемый аттестат необходим для продолжения учебы, а также требуется при найме на работу по некоторым специальностям, требующим наличия базового образования. |
Nevertheless, he stressed the European Union considers this as an evolutionary process requiring continuous discussion. |
Вместе с тем он подчеркнул, что, по мнению Европейского союза, это является эволюционным процессом, требующим проведения постоянных дискуссий. |
However, institutional transformation is a long-term process requiring long-term commitments, in-depth support and clear benchmarks. |
Вместе с тем институциональные преобразования являются длительным процессом, требующим принятия долгосрочных обязательств, оказания эффективной поддержки и разработки четких контрольных показателей. |
With regard to the HIV/AIDS pandemic, my Government has declared it to be a national crisis, requiring sustained mitigation and preventive measures. |
Что касается пандемии ВИЧ/СПИДа, то мое правительство объявило ее национальным кризисом, требующим принятия устойчивых мер по смягчению и профилактике. |