| Mercury is an important environmental contaminant requiring action from policy makers, industry, and the general public. | Ртуть является серьезным загрязнителем окружающей среды, требующим принятия соответствующих мер от разработчиков политики, промышленности и широких слоев общественности. | 
| Despite some successes in pursuing high-profile criminals, crime is a dynamic phenomenon, requiring continuous efforts of intervention, including in the area of cybercrime. | Несмотря на наличие некоторых успехов в деле преследования преступников, получивших широкую известность, преступность является динамичным явлением, требующим принятия постоянных мер, в том числе в сфере киберпреступности. | 
| Moreover, "big data" was another challenge for public administration requiring proper solutions. | государственного управления, требующим выработки эффективных решений, является также вопрос об управлении большими объемами данных. | 
| Implementing a Single Window is a significant undertaking, involving many stakeholders and requiring commitment from many players in both government and business. | Внедрение "единого окна" является существенным мероприятием, предполагающим задействование многих заинтересованных сторон и требующим неустанных усилий самых разных участников, представляющих как государственные органы, так и деловые круги. | 
| A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. | Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. | 
| They also aim to strengthen the organizations by promoting programmes or projects aimed at achieving gender equality in topics, groups or regions requiring priority attention. | Кроме того, они направлены на укрепление этих органов, на основе содействия осуществлению программ и проектов, ориентированных на обеспечение равенства мужчин и женщин по темам, группам или регионам, требующим приоритетного внимания. | 
| Decides that issuance of documents on planning, budgetary and administrative matters requiring urgent consideration by the General Assembly shall be accorded priority; | постановляет, что выпуску документов по вопросам планирования, бюджетным и административным вопросам, требующим неотложного рассмотрения Генеральной Ассамблеей, должно придаваться приоритетное значение; | 
| A complex emergency is a humanitarian crisis with a significant breakdown of authority and security, requiring an international response beyond the mandate of one single agency. | Сложная чрезвычайная ситуация является гуманитарным кризисом с существенным разрушением власти и безопасности, требующим международных действий за пределами мандата одного единственного учреждения. | 
| of persons belonging to groups requiring special | лиц, принадлежащих к группам, требующим | 
| The conduct of consultations as the preferred approach to problems requiring policy decisions; | совершенствовать проведение консультаций в качестве предпочтительного подхода к проблемам, требующим директивных решений; | 
| This distribution included a questionnaire that focuses on key issues requiring clarification and decision in regard to the development of a strategy for the implementation of SIDS/NET. | Был также распространен вопросник по ключевым требующим уточнения и решения проблемам разработки стратегии создания СИДСНЕТ. | 
| Monitors and evaluates the quality and quantity of programmes produced by other journalists and provides feedback to each on any areas requiring change or improvement. | Контролирует и оценивает качество и количество программ, разрабатываемых другими журналистами, и предоставляет рекомендации каждому из них по каким-либо аспектам, требующим изменений или совершенствования. | 
| Among specific items requiring review were credit balances amounting to $68,000 and long-outstanding accounts receivable items totalling $80,000. | К конкретным позициям, требующим обзора, относятся кредитовое сальдо в размере 68000 долл. США и непогашенная в течение длительного времени дебиторская задолженность в размере 80000 долл. США. | 
| The exercise of that right was a process requiring continuing implementation, through genuine periodic elections or other appropriate means for the expression of the will of the people concerned. | Реализация этого права является процессом, требующим постоянных усилий, предполагающих периодическое проведение подлинных выборов либо использование других необходимых средств для волеизъявления соответствующего народа. | 
| The experience suggests that the achievement of this objective is a long-term process, requiring UNDP involvement over a greater time-frame than usual, coupled with consistent government commitment. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что выполнение этой задачи является длительным процессом, требующим участия ПРООН в более широких, чем обычно, временных рамках, а также последовательной приверженности правительства. | 
| The reports of the functional commissions should focus on substantive issues and highlight coordination, coherence and harmonization issues requiring the Council's attention. | В докладах функциональных комиссий особое внимание должно уделяться вопросам существа и вопросам координации, последовательности и согласованности, требующим внимания Совета. | 
| In this regard, the President in 1998 declared HIV/AIDS a national disaster requiring the full participation of the entire Tanzanian community to combat it. | В этой связи президент нашей страны в 1998 году объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием, требующим полного участия всего танзанийского общества для борьбы с ним. | 
| It will be clear from this that the CBA is a relatively complex exercise requiring a range of inputs and comprising a number of distinct stages. | Из этого рисунка видно, что АЗВ является относительно сложным процессом, требующим ряда исходных данных и включающим несколько отдельных стадий. | 
| However, the distribution remains considerably more traditional in occupations not requiring a university degree and in education below university level. | Однако по специальностям, не требующим наличия университетского диплома, и в сфере образования более низкой ступени, чем университетское, структура остается значительно более традиционной. | 
| In accordance with what has now become standard practice for the Committee, informal consultations took place in the course of the year on issues requiring in-depth discussion. | В соответствии с теперь уже сложившейся практикой работы Комитета в течение года проводились неофициальные консультации по вопросам, требующим углубленного изучения. | 
| The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. | Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы. | 
| (b) Providing advice on issues requiring policy decisions; | Ь) предоставление консультаций по вопросам, требующим стратегических решений; | 
| However, whether using gender-responsive budgeting or other entry points, institutional transformation is a long-term process requiring long-term commitments, in-depth support and clear benchmarks. | В то же время, используется ли практика составления бюджета с учетом гендерной проблематики или какие-либо другие формы, институциональное преобразование является длительным процессом, требующим долгосрочных обязательств, углубленной поддержки и четких контрольных показателей. | 
| Youth unemployment was a key element to be addressed, requiring thorough development policies to prevent young people falling prey to recruitment by the militia. | Ключевым вопросом, требующим решения, является безработица среди молодежи, для устранения которой необходима тщательно продуманная политика в области развития, направленная на то, чтобы не допустить вербовки молодежи в отряды боевиков. | 
| Deletion of paragraph 6 would eliminate aspects which the sponsors wished to highlight, and he recalled that it was normal for the Special Rapporteur to draw attention to issues requiring action by Governments. | Снятие пункта 6 постановляющей части лишит проект резолюции аспектов, которые авторы хотели бы подчеркнуть, и он напоминает о том, что решение Специального докладчика привлечь внимание к вопросам, требующим принятия действий со стороны правительств, является вполне нормальным. |