Mercury is an important environmental contaminant requiring action from policy makers, industry, and the general public. |
Ртуть является серьезным загрязнителем окружающей среды, требующим принятия соответствующих мер от разработчиков политики, промышленности и широких слоев общественности. |
Despite some successes in pursuing high-profile criminals, crime is a dynamic phenomenon, requiring continuous efforts of intervention, including in the area of cybercrime. |
Несмотря на наличие некоторых успехов в деле преследования преступников, получивших широкую известность, преступность является динамичным явлением, требующим принятия постоянных мер, в том числе в сфере киберпреступности. |
Moreover, "big data" was another challenge for public administration requiring proper solutions. |
государственного управления, требующим выработки эффективных решений, является также вопрос об управлении большими объемами данных. |
Implementing a Single Window is a significant undertaking, involving many stakeholders and requiring commitment from many players in both government and business. |
Внедрение "единого окна" является существенным мероприятием, предполагающим задействование многих заинтересованных сторон и требующим неустанных усилий самых разных участников, представляющих как государственные органы, так и деловые круги. |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
They also aim to strengthen the organizations by promoting programmes or projects aimed at achieving gender equality in topics, groups or regions requiring priority attention. |
Кроме того, они направлены на укрепление этих органов, на основе содействия осуществлению программ и проектов, ориентированных на обеспечение равенства мужчин и женщин по темам, группам или регионам, требующим приоритетного внимания. |
Decides that issuance of documents on planning, budgetary and administrative matters requiring urgent consideration by the General Assembly shall be accorded priority; |
постановляет, что выпуску документов по вопросам планирования, бюджетным и административным вопросам, требующим неотложного рассмотрения Генеральной Ассамблеей, должно придаваться приоритетное значение; |
A complex emergency is a humanitarian crisis with a significant breakdown of authority and security, requiring an international response beyond the mandate of one single agency. |
Сложная чрезвычайная ситуация является гуманитарным кризисом с существенным разрушением власти и безопасности, требующим международных действий за пределами мандата одного единственного учреждения. |
of persons belonging to groups requiring special |
лиц, принадлежащих к группам, требующим |
The conduct of consultations as the preferred approach to problems requiring policy decisions; |
совершенствовать проведение консультаций в качестве предпочтительного подхода к проблемам, требующим директивных решений; |
This distribution included a questionnaire that focuses on key issues requiring clarification and decision in regard to the development of a strategy for the implementation of SIDS/NET. |
Был также распространен вопросник по ключевым требующим уточнения и решения проблемам разработки стратегии создания СИДСНЕТ. |
Monitors and evaluates the quality and quantity of programmes produced by other journalists and provides feedback to each on any areas requiring change or improvement. |
Контролирует и оценивает качество и количество программ, разрабатываемых другими журналистами, и предоставляет рекомендации каждому из них по каким-либо аспектам, требующим изменений или совершенствования. |
Among specific items requiring review were credit balances amounting to $68,000 and long-outstanding accounts receivable items totalling $80,000. |
К конкретным позициям, требующим обзора, относятся кредитовое сальдо в размере 68000 долл. США и непогашенная в течение длительного времени дебиторская задолженность в размере 80000 долл. США. |
The exercise of that right was a process requiring continuing implementation, through genuine periodic elections or other appropriate means for the expression of the will of the people concerned. |
Реализация этого права является процессом, требующим постоянных усилий, предполагающих периодическое проведение подлинных выборов либо использование других необходимых средств для волеизъявления соответствующего народа. |
The experience suggests that the achievement of this objective is a long-term process, requiring UNDP involvement over a greater time-frame than usual, coupled with consistent government commitment. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что выполнение этой задачи является длительным процессом, требующим участия ПРООН в более широких, чем обычно, временных рамках, а также последовательной приверженности правительства. |
The reports of the functional commissions should focus on substantive issues and highlight coordination, coherence and harmonization issues requiring the Council's attention. |
В докладах функциональных комиссий особое внимание должно уделяться вопросам существа и вопросам координации, последовательности и согласованности, требующим внимания Совета. |
In this regard, the President in 1998 declared HIV/AIDS a national disaster requiring the full participation of the entire Tanzanian community to combat it. |
В этой связи президент нашей страны в 1998 году объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием, требующим полного участия всего танзанийского общества для борьбы с ним. |
It will be clear from this that the CBA is a relatively complex exercise requiring a range of inputs and comprising a number of distinct stages. |
Из этого рисунка видно, что АЗВ является относительно сложным процессом, требующим ряда исходных данных и включающим несколько отдельных стадий. |
However, the distribution remains considerably more traditional in occupations not requiring a university degree and in education below university level. |
Однако по специальностям, не требующим наличия университетского диплома, и в сфере образования более низкой ступени, чем университетское, структура остается значительно более традиционной. |
In accordance with what has now become standard practice for the Committee, informal consultations took place in the course of the year on issues requiring in-depth discussion. |
В соответствии с теперь уже сложившейся практикой работы Комитета в течение года проводились неофициальные консультации по вопросам, требующим углубленного изучения. |
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. |
Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы. |
(b) Providing advice on issues requiring policy decisions; |
Ь) предоставление консультаций по вопросам, требующим стратегических решений; |
However, whether using gender-responsive budgeting or other entry points, institutional transformation is a long-term process requiring long-term commitments, in-depth support and clear benchmarks. |
В то же время, используется ли практика составления бюджета с учетом гендерной проблематики или какие-либо другие формы, институциональное преобразование является длительным процессом, требующим долгосрочных обязательств, углубленной поддержки и четких контрольных показателей. |
Youth unemployment was a key element to be addressed, requiring thorough development policies to prevent young people falling prey to recruitment by the militia. |
Ключевым вопросом, требующим решения, является безработица среди молодежи, для устранения которой необходима тщательно продуманная политика в области развития, направленная на то, чтобы не допустить вербовки молодежи в отряды боевиков. |
Deletion of paragraph 6 would eliminate aspects which the sponsors wished to highlight, and he recalled that it was normal for the Special Rapporteur to draw attention to issues requiring action by Governments. |
Снятие пункта 6 постановляющей части лишит проект резолюции аспектов, которые авторы хотели бы подчеркнуть, и он напоминает о том, что решение Специального докладчика привлечь внимание к вопросам, требующим принятия действий со стороны правительств, является вполне нормальным. |