In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. |
В связи с этим он с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с законом, требующим регистрации религиозных организаций, по отношению к лицам, принадлежащим к незарегистрированным религиозным организациям, применяются административные санкции. |
(c) A preliminary prioritization methodology has been developed, which gives primary consideration to projects requiring compliance with local and international regulations associated with health and safety, security, accessibility, energy efficiency and space utilization efficiency goals (ibid., para. 29). |
с) разработана предварительная методика определения приоритетности, в которой наиболее пристальное внимание уделяется проектам, требующим соблюдения местных и международных норм в области здравоохранения и безопасности, охраны и доступности, обеспечения эффективности энергопотребления и эффективного использования площадей (там же, пункт 29). |
The Advisory Committee plays a consultative role and functions as a principal means of communications between member countries and the ESCWA secretariat and between member countries themselves on important matters requiring attention in between the biennial sessions of the Commission. |
Консультативный комитет играет совещательную роль и служит основным связующим звеном между странами-членами и секретариатом ЭСКЗА, с одной стороны, и между самими странами-членами, с другой, по важным вопросам, требующим внимания в период между проводимыми два раза в год сессиями Комиссии. |
If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: |
По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
In that resolution the Council mandated the Commission to prepare recommendations and reports on promoting women's rights in the political, economic, civil, social and educational fields and to make recommendations on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights. |
В этой резолюции Совет поручил Комиссии подготавливать рекомендации и доклады о защите прав женщин в политической, экономической, социальной и просветительской областях и давать рекомендации по срочным проблемам в области прав женщин, требующим срочного разрешения. |
A lack of transparency in respect of the implementation of import and export formalities, procedures and related documents, resulting in excessive formalities for traders, and inadequate or outdated administrative procedures requiring disproportionate information; |
недостаточной транспарентностью в осуществлении импортных и экспортных формальностей и процедур и в соответствующих документах, что приводит к чрезмерным формальностям для участников торговли и ненадлежащим или устаревшим административным процедурам, требующим неоправданно большой информации; |
However, mainstreaming requires financial and technical assistance in its own right, and it is an interdependent process, requiring concerted mainstreaming also in the programming of bilateral assistance agencies within donor countries. |
Однако само повышение приоритетности этих вопросов как таковое требует финансовой и технической помощи и является взаимозависимым процессом, требующим согласованного повышения приоритетности также и в рамках программ учреждений по оказанию двусторонней помощи в самих странах-донорах. |
The Commission shall also make recommendations to the Council on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights with the object of implementing the principle that men and women shall have equal rights, and to develop proposals to give effect to such recommendations . |
Комиссия делает также рекомендации Совету по срочным и требующим немедленного разрешения проблемам, относящимся к правам женщины, с целью проведения в жизнь принципа, согласно которому мужчины и женщины должны пользоваться равными правами, и с целью выработки предложений относительно выполнения таких рекомендаций». |
A distinction may be drawn between the notion of expulsion as referring to the formal decision or order requiring the departure of an alien, on the one hand, and the notion of deportation as referring to the enforcement of the decision or order, on the other. |
Можно провести различие между понятием высылки как официальным решением или приказом, требующим отъезда иностранца, с одной стороны, и понятием депортации как исполнением решения или приказа, с другой. |
The Commission reports to the Economic and Social Council on matters concerning the promotion of women's rights in the political, economic, social and educational fields and makes recommendations to the Council on problems requiring immediate attention in the field of women's rights. |
Комиссия представляет доклады Совету по вопросам, касающимся поощрения прав женщин в политической, экономической и социальной областях и в области просвещения, а также выносит Совету рекомендации по требующим срочного решения проблемам в области прав женщин. |
His intention is to transfer, in some cases, files in respect of which investigations have been completed and are trial ready and, in other cases, dossiers requiring further investigations by the receiving country. |
Обвинитель намеревается передать досье по нескольким делам, по которым следственные действия завершены или которые готовы к разбирательству, и досье по другим делам, требующим продолжения проведения расследований принимающей страной. |
A draft document on issues requiring particular attention in planning and managing participatory research with indigenous peoples will shortly be issued by WHO and the Centre for Indigenous People's Nutrition and Environment in Canada. |
В ближайшем будущем ВОЗ и Центр по вопросам питания и условий жизни коренных народов в Канаде выпустят проект документа по вопросам, требующим особого внимания при планировании и осуществлении исследовательской деятельности при широком участии представителей коренных народов. |
In order to perform its supervisory role, the JISC receives from the secretariat information comprising the critical elements on issues requiring policy advice and further guidance by the JISC on cases of accreditation and of review of determinations. |
Для выполнения своих функций по надзору КНСО получает от секретариата информацию, включающую в себя важнейшие элементы по вопросам, требующим от КНСО политических и дальнейших руководящих указаний в отношении случаев аккредитации и рассмотрения заключений. |
Emphasizing that the Convention is the only international legal instrument requiring countries to notify and consult each other on activities under consideration that are likely to have a significant adverse environmental impact across borders, |
подчеркивая, что Конвенция является единственным международно-правовым документом, требующим от государств уведомлять друг друга и проводить взаимные консультации по рассматриваемой деятельности, которая может оказать существенное неблагоприятное воздействие на окружающую среду в трансграничном контексте, |
The presenter observed that South-South cooperation was a complex issue, requiring both an interdisciplinary approach and a new approach to South-South relationships in which it would be important to take advantage of South-South capacities. |
Оратор отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг является сложным вопросом, требующим применения междисциплинарного подхода и нового подхода к отношениям Юг-Юг, в рамках которых важно использовать возможности сотрудничества Юг-Юг. |
Transactions requiring the exchange of data between registry systems are the issuance, transfer and acquisition between registries, cancellation, retirement and carry-over, as appropriate, of assigned amount units, certified emission reductions, emission reduction units and removal units. |
К операциям, требующим обмена данными между системами реестров, относятся ввод в обращение, передача и приобретение между реестрами, аннулирование, изъятие из обращения и, когда необходимо, перенос единиц установленного количества, сертифицированных сокращений выбросов, единиц сокращения выбросов и единиц абсорбции. |
The limited exceptions to international solicitation are those that apply to other procurement methods requiring open solicitation and are listed in article 32 (4) (domestic procurement in accordance with article 8 and cases of low-value procurement. |
Ограниченными исключениями международного привлечения заявок являются исключения, которые применяются к другим методам закупок, требующим открытого привлечения, и которые перечислены в пункте 4 статьи 32 (внутренние закупки в соответствии со статьей 8 и случаи небольших по стоимости закупок. |
Can these measures be shared, or are we facing a deep systemic crisis requiring an in-depth analysis of the way our societies function and a rethinking of current business models? |
Могут ли эти меры быть коллективными, или же мы сталкиваемся с глубоким системным кризисом, требующим глубокого анализа того, как функционируют наши общества, и переосмысления применяемы сейчас бизнес-моделей? |
The reality that capacity development is a long-term and unpredictable process requiring persistence, and that it evolves through a mixture of long-term and short-term results; |
реальное положение дел заключается в том, что укрепление потенциала является долгосрочным и непредсказуемым процессом, требующим постоянства, и что основой его развития является сочетание долгосрочных и краткосрочных результатов; |
The same shall apply to cases requiring the appointment of mandatory defence counsel under article 73 of the Provisional Criminal Procedure Code of Kosovo, as well as for cases that comply with the requirements for defence counsel at public expense under article 74 of this code. |
Этот же порядок применяется к случаям, требующим назначения защитника в обязательном порядке по статье 73 временного Уголовно-процессуального кодекса Косово, а также к случаям, отвечающим требованиям в отношении назначения защитника за государственный счет в соответствии со статьей 74 этого кодекса. |
Currently, after the Rapporteur on follow-up had received a reply from the State party to her initial follow-up letter, she often sent a second follow-up letter with additional questions on areas requiring action. |
В настоящее время после получения Докладчиком по последующим действиям ответа от государства-участника на ее первоначальное письмо о последующих действиях она часто направляет второе письмо о последующих действиях с дополнительными вопросами по областям, требующим действий. |
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; |
а) административные руководители должны постоянно следить за объемом работы и другими условиями работы языковых подразделений, принимать в рамках предоставленных им полномочий необходимые меры по устранению выявленных недостатков и представлять руководящим органам информацию по другим вопросам, требующим рассмотрения ими или по которым требуется их рекомендация или решение; |
To make recommendations to the Economic and Social Council General Assembly, other United Nations bodies and specialized agencies on urgent problems requiring immediate attention with regard to Indigenous Peoples and to develop proposals to give effect to such recommendations; |
давать рекомендации Экономическому и Социальному Совету, Генеральной Ассамблее, другим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций по срочным проблемам, требующим непосредственного внимания в отношении коренных народов, и разрабатывать предложения по осуществлению таких рекомендаций. |
Collects, evaluates and disseminates information relating to the assessment, development and environmental management of mineral resources and organizes training courses and seminars to provide technical assistance to members and associate members on matters requiring professional and technical expertise; |
занимается сбором, анализом и распространением информации относительно оценки, разработки и экологически безопасного использования минеральных ресурсов, а также организует курсы подготовки и семинары для предоставления технической помощи членам и ассоциированным членам по вопросам, требующим высокой профессионально-технической квалификации специалистов; |
"Ensuring that, where appropriate, the outcomes of its meetings and those of its subsidiary bodies are more action-oriented and underline activities for which secretariats themselves are accountable for implementation, and other issues requiring guidance or action from governing bodies." |
обеспечения того, чтобы, в случае необходимости, результаты его заседаний и заседаний его вспомогательных органов были более целенаправленными и чтобы особое значение придавалось деятельности, за осуществление которой несут ответственность сами секретариаты, и другим вопросам, требующим руководства или принятия мер со стороны руководящих органов". |