In this regard, I am happy to report on a positive evolution, as you will note below, in particular on the two main sticking points requiring priority resolution - the Linas-Marcoussis legislative reforms and the reconstitution of the Independent Electoral Commission. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю позитивное развитие событий, как вы узнаете об этом ниже, особенно по двум главным нерешенным проблемам, требующим приоритетного решения, - законодательные реформы в рамках Соглашения Лина-Маркуси и воссоздание Независимой избирательной комиссии. |
Accordingly, and based on information received from a number of sources including from within the country, the Representative shared with the IASC secretariat a background paper prepared by his office on the crisis and the humanitarian concerns requiring attention. |
Исходя из этого, а также опираясь на информацию, полученную от ряда источников, в том числе внутри страны, Представитель направил в секретариат МПК подготовленный его канцелярией справочный документ по кризису в этой стране и требующим внимания гуманитарным проблемам. |
This knowledge is the foundation of the system, and to a large extent is definitive, requiring only updates based on new needs but no further basic research, study or re-engineering. |
Их знание служит основой системы и является в значительной степени определяющим фактором, требующим лишь корректировки на основе новых потребностей, но уже без дополнительных фундаментальных исследований, изучения или переоснащения. |
Priority in the distribution of materials for the rehabilitation of schools will be given to schools requiring urgent rehabilitation and assistance in the centre and south of the country. |
Приоритет при распределении материалов для восстановления школ будет отдан школам, требующим срочного восстановления и помощи, в центральных и южных районах страны. |
During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. |
В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях. |
These meetings should be cost-effective and built up on already existing coordination mechanisms and should focus on specific issues requiring coordination at the regional level. |
Эти совещания должны быть эффективными с точки зрения затрат и осуществляться на основе уже существующих механизмов координации, и в их ходе необходимо уделять особое внимание конкретным проблемам, требующим координации на региональном уровне. |
Everyone realizes that the road ahead will be a difficult one, requiring determination and political will in order to find a compromise meeting the interests of all and the demands of justice. |
Все понимают, что предстоящий путь будет сложным, требующим решимости и политической воли для достижения компромисса, удовлетворяющего интересы всех и отвечающего требованиям справедливости. |
(a) That the highest Cambodian authorities declare the issue of HIV/AIDS to be a national cause requiring urgent and effective action by the Government; |
а) высшему руководству Камбоджи объявить проблему ВИЧ/СПИДа делом национального значения, требующим принятия правительством срочных и эффективных мер; |
Identifying climate change as one of the sectoral areas requiring urgent action, the Commission noted that international support is particularly required for identifying adaptation options and linking efforts to reduce vulnerability with the best available information. |
Определив, что изменение климата является одним из направлений секторальной деятельности, требующим принятия срочных мер, Комиссия отметила, что международная поддержка особенно нужна для выявления методов адаптации и объединения усилий с целью уменьшения уязвимости на основе самой полной информации. |
At the same time, the importance of viewing the Angolan peace process as a long-term endeavour requiring vital rehabilitation and post-conflict reconstruction elements should not be overlooked. |
В то же время не следует недооценивать важность подхода к мирному процессу в Анголе как к долгосрочным усилиям, требующим осуществления жизненно важной деятельности по реабилитации и постконфликтному восстановлению. |
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. |
Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
This amount is not sufficient, however, to cover the cost of implementing phases I and II of GAINS, which is now INSTRAW's only special project requiring separate financing and managing. |
Однако этой суммы недостаточно для покрытия расходов на осуществление этапов I и II ГАИНС, которая в настоящее время является единственным специальным проектом МУНИУЖ, требующим отдельного финансирования и управления. |
The Government of Timor-Leste is committed to the notion that rebuilding the national police is a long-term undertaking, requiring national ownership and continued international assistance for the foreseeable future. |
Правительство Тимора-Лешти по-прежнему остро осознает, что перестройка национальной полиции является долгосрочным процессом, требующим в обозримом будущем как самостоятельной национальной ответственности, так и постоянного международного содействия. |
The audit working group was tasked by the UNDG Management Group to report to the Group on issues requiring inter-agency consultation and harmonization. |
Группа по вопросам управления ГООНВР поручила рабочей группе по ревизорской деятельности представить доклад Группе по вопросам, требующим межучрежденческих консультаций и согласования. |
All those developments point in the same direction - the security situation in Haiti is clearly evolving from the risk of a major social outburst to a less massive, but still relatively precarious condition, requiring first and foremost policing tasks. |
Все эти события свидетельствуют об одном: ситуация в области безопасности на Гаити четко эволюционирует от риска серьезного социального взрыва к менее распространенным, но все еще относительно нестабильным условиям, требующим прежде всего задействования полицейских сил. |
An additional proposal was made to the Working Group that the problem with which it was grappling might be dealt with by a means similar to that employed in the case of draft article 47 non-negotiable documents requiring surrender. |
Рабочей группе было представлено дополнительное предложение о том, что проблема, которую она пытается урегулировать, может быть решена с помощью средств, аналогичных тем, которые были использованы в случае проекта статьи 47 применительно к необоротным документам, требующим передачи. |
The overriding objective of the programme is to prepare new active workers to hold down skilled jobs requiring manual ability and technical knowledge that can only be acquired over relatively long periods of time. |
Основная задача, решаемая в рамках этой программы, - подготовка новых квалифицированных рабочих кадров по профессиям, требующим таких навыков и технических знаний, которые могут быть приобретены только за относительно продолжительное время. |
The implementation of that task is, without question, a complicated matter, requiring concerted effort and the political will of all States taking part in the discussion of this issue. |
Несомненно, выполнение такой задачи является сложным делом, требующим энергичных усилий и политической воли всех участвующих в обсуждении данного вопроса государств. |
If the recommendation was deleted, the original secured party would be relieved of the monitoring burden imposed by a provision requiring it to amend the record at some point. |
Если исключить эту рекомендацию, первоначальная обеспеченная сторона будет освобождена от бремени осуществления контроля, предусмотренного положением, требующим, чтобы она в какой-то момент внесла поправку в уведомление. |
The successful conclusion of Nepal's ongoing peacebuilding efforts remained the Government's top priority, requiring the availability and effective mobilization of resources as well as continued support from development partners. |
Успешное завершение продолжающихся усилий Непала в области миростроительства по-прежнему является одним из главных приоритетов правительства страны, требующим выделения и эффективной мобилизации ресурсов, а также дальнейшей поддержки со стороны партнеров в области развития. |
New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. |
Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. |
В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях. |
It also suggests that informal discussions of the proposals be held with Member States in the coming months to prepare the way for a debate on items requiring intergovernmental approval at the next session of the General Assembly. |
Мы предлагаем также провести в ближайшие месяцы неформальное обсуждение этих предложений с государствами-членами в рамках подготовки к проведению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи обсуждения по вопросам, требующим согласования на межправительственном уровне. |
[(c) Contracts requiring by law the involvement of courts, public authorities or professions exercising public authority; |
[с) договорам, требующим на основании законодательства участия судов, публичных органов власти или юристов, обладающих публичным авторитетом; |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. |
В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |