Particular attention shall be given to issues requiring resolution in accordance with the time-lines stipulated by the Convention, as well as other issues identified by the States Parties or the Director-General as requiring urgent resolution. |
Особое внимание будет уделяться вопросам, требующим решения в установленные Конвенцией сроки, а также другим определенным Государствами-участниками или Генеральным директором вопросам, требующим безотлагательного решения. |
Censuses are prone to non-sampling errors, and they are poor mechanisms for gathering data in complex fields requiring extensive interviewing, such as health, nutrition and income. |
При проведении переписей возможны ошибки, отличные от ошибок выборки, и в них не предусмотрены достаточные механизмы для сбора данных по требующим проведения широкого опроса населения комплексным вопросам, таким как охрана здоровья, питание и доходы. |
Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the court by deduction from the debtor's wages. |
Большинство решений касается денежных сумм, и их выполнение в случае отказа проигравшей стороны выполнить обязательства может обеспечиваться конфискацией имущества должника или судебным решением, требующим от нанимателя делать периодические выплаты суду, вычитая их из зарплаты должника. |
In West Asia, IFAD is supporting research on: crop varieties that are resistant to drought, salinity and poor soil conditions; the feasibility of changing from crops requiring large quantities of water to high-value crops requiring less water; and technology for improving water-use efficiency. |
В Западной Азии МФСР поддерживает исследования по таким аспектам, как выведение сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе, засоленности и бедности почвы; практические возможности перехода от водоемких культур к высокоценным культурам, требующим воды в меньшем объеме; технологии повышения эффективности использования воды. |
Because of the nature of the Internet, malicious code can be routed through many national territories before delivery to target, making identification of their origin onerous, time-consuming and often requiring substantial transnational cooperation. |
С учетом характера Интернета маршрут движения вредоносного кода от исходной точки до места назначения может пролегать через целый ряд стран, в результате чего выявление его происхождения становится обременительным процессом, требующим больших затрат времени и зачастую широкого транснационального сотрудничества. |
The group will communicate through the following means: (a) Periodic meetings; (b) Ad hoc meetings concerned with specific subjects requiring joint deliberation; (c) Electronic media. |
периодические совещания; Ь) специальные совещания по конкретным вопросам, требующим совместного обсуждения; с) электронные средства связи. |
Authorizing and supervising the operation of legal services provided for the benefit of low-wealth individuals or of groups requiring priority assistance from persons or institutions other than the Public Defence Service. |
Санкционированием предоставления правовых услуг и контролем за их предоставлением малоимущим лицам или категориям лиц, требующим особой защиты, со стороны лиц или учреждений, отличных от Управления государственной защиты; |
"(c) the law governing the making of an affidavit or a statutory or sworn declaration, or requiring or permitting the use of one for any purpose, or |
с) нормам права, регулирующим выдачу аффидевита или заявления, требуемого по закону или даваемого под присягой, или требующим или допускающим использование подобных аффидевитов или заявлений для любых целей, или |