| Whether an overall bias exists is therefore a complex question requiring detailed analysis of many aspects of CPI compilation. | С учетом этого вопрос о наличии общего систематического отклонения является сложным вопросом, требующим подробного анализа многих аспектов построения ИПЦ. | 
| In accordance with its standard practice, the Standing Committee held consultations in the course of the year on issues requiring in-depth discussion. | В соответствии со сложившейся практикой работы Постоянный комитет проводил в течение года консультации по вопросам, требующим углубленного изучения. | 
| That is a continuous process requiring substantial financial, human and technical resources. | Все это является непрерывным процессом, требующим значительных финансовых, людских и технических ресурсов. | 
| States Parties requiring assistance in this area should draw on support available from the ICRC and other actors. | Государствам-участникам, требующим содействия в этой сфере, следует востребовать наличную поддержку со стороны МККК и других субъектов. | 
| The issue of youth unemployment was stark, but the Commission should give equal attention to all sectors requiring assistance. | Проблема безработицы среди молодежи является серьезной, но Комиссия должна уделять одинаковое внимание всем областям, требующим помощи. | 
| The Working Group agreed that claims for personal injury and death was an important matter requiring urgent solutions. | Рабочая группа согласилась с тем, что требования в случае ущерба здоровью или гибели людей являются важным вопросом, требующим неотложных решений. | 
| At the very least, it has brought together specialists and given greater visibility to issues requiring joint action. | Положителен уже тот факт, что благодаря ему стали проходить встречи специалистов и стало уделяться больше внимания вопросам, требующим совместных действий. | 
| Other issues requiring special attention were services, intellectual property rights and the financial, technological and institutional problems of developing countries. | К другим вопросам, требующим особого внимания, относятся услуги, права интеллектуальной собственности и финансовые, технологические и институциональные проблемы развивающихся стран. | 
| Building institutional capacities in countries such as Afghanistan was a tough, long-term process requiring the sustained commitment of both host governments and the international community. | Укрепление институционального потенциала в таких странах, как Афганистан, является сложным, долгосрочным процессом, требующим неизменной приверженности как со стороны правительств принимающих стран, так и всего международного сообщества. | 
| Child protection remains a crucial issue requiring urgent attention. | Защита детей остается крайне важным вопросом, требующим безотлагательного внимания. | 
| However, we feel it necessary to point out that this bloodshed was not an abstract phenomenon requiring only general expressions of censure. | Однако мы считаем необходимым отметить, что кровопролитие не было абстрактным явлением, требующим лишь общих выражений осуждения. | 
| Dealing with small arms will be a long-haul exercise requiring a holistic approach. | Рассмотрение вопроса о стрелковом оружии станет длительным процессом, требующим целостного подхода. | 
| Overall, HIPC is a cumbersome and costly process requiring extensive preparations from the debtors concerned. | В целом, механизм БСКД является громоздким и дорогостоящим процессом, требующим обстоятельной подготовительной работы со стороны соответствующих должников. | 
| In Egypt, marriage is a consensual contract requiring the full and explicit assent of the woman. | В Египте брак является основанным на согласии договором, требующим полного и явно выраженного согласия женщины. | 
| From this point of view, the Government accepts as many foreign workers as possible who are engaged in jobs requiring expert technology. | Учитывая это, правительство разрешает максимально возможному числу иностранцев работать по профессиям, требующим специальной квалификации. | 
| The award of privately financed infrastructure projects is in most cases a complex exercise requiring careful planning and coordination among the offices involved. | Выдача подряда на проект в области инфраструктуры, финансируемый из частных источников, в большинстве случаев оказывается сложным мероприятием, требующим тщательного планирования и координации усилий всех участвующих департаментов. | 
| Another important point requiring the attention of the Department is improving the quality and currency of primary guidance related to military components. | Другим важным вопросом, требующим внимания Департамента, является повышение качества и актуальности основных руководящих документов, связанных с военными компонентами. | 
| Afterwards, the country rapporteurs and other Committee members make comments and seek additional information related to issues they consider as requiring further clarification. | После этого с замечаниями выступают докладчики по странам и другие члены Комитета, которые запрашивают дополнительную информацию по вопросам, требующим, по их мнению, дальнейшего разъяснения. | 
| The mechanism is labour-intensive, requiring the conduct every two years of a massive worldwide census. | Этот механизм является трудоемким, требующим проведения каждые два года всесторонних обследований в масштабах всего мира. | 
| The availability of funds to implement the recommendations is an important question requiring strong support from the General Assembly. | Наличие средств для осуществления рекомендаций является важным вопросом, требующим широкой поддержки Генеральной Ассамблеи. | 
| The Special Rapporteur considers that the Congolese need to be aware that reconciliation is a long and hard process requiring much sacrifice. | По мнению Специального докладчика, конголезцы должны осознавать, что примирение является долгим и трудным процессом, требующим многих жертв. | 
| Shorter annual meetings with the authority to adopt consensus decisions on issues requiring immediate attention should also be considered. | Следует также рассмотреть вопрос о проведении менее продолжительных ежегодных заседаний, уполномоченных принимать решения на основе консенсуса по проблемам, требующим срочного внимания. | 
| It would not be reasonable for all activities requiring EIA to also require notification. | Вряд ли разумно предполагать, что по всем видам деятельности, требующим проведения ОВОС, должно также требоваться уведомление. | 
| Both reports should be treated as living documents requiring regular revisions, updates and improvements to keep UNCTAD's communications effective. | К обоим докладам следует относиться как к живым документам, требующим регулярного пересмотра, обновления и совершенствования в интересах поддержания эффективности коммуникационного процесса в ЮНКТАД. | 
| An important matter requiring attention is the question of how pricing policies and valuation principles under such arrangements can influence financial sustainability. | Важным вопросом, требующим ответа, является также влияние на финансовую устойчивость этих схем тарифной политики и принципов нормирования. |