Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующим

Примеры в контексте "Requiring - Требующим"

Примеры: Requiring - Требующим
The Board will be updated on QCPR decisions requiring its engagement at its 2015 First Regular Session. Conclusions Совету на его первой очередной сессии 2015 года будет представлена обновленная информация по решениям ЧВОП, требующим его участия.
It would be advisable to prepare in advance for cases requiring relocation and to provide measures to protect victims, insofar as they are witnesses (art. 32, paras. 3 and 4). Было бы целесообразно заранее подготовиться к случаям, требующим переселения и принятия мер по защите потерпевших, выступающих в качестве свидетелей (пункты З и 4 статьи 32).
Naturalization criteria requiring economic self-sufficiency or adequate housing may also be more difficult for women to meet, especially if they are female-headed households with little income or are financially dependent on their spouses. Женщинам может быть также сложнее соответствовать критериям натурализации, требующим экономической самодостаточности или надлежащих жилищных условий, особенно если речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, располагающими малыми доходами или же зависимыми в финансовом отношении от их супругов.
The Federal Labour Act, in line with the constitutional provision, stipulates in article 170 that during pregnancy women may not perform work requiring considerable effort and representing a danger to their health in relation to the pregnancy. В соответствии с нормами Конституции федеральный закон о труде в своей статье 170 устанавливает, что беременные женщины не могут привлекаться к работам, требующим больших физических усилий и связанным с опасностью для их здоровья в связи с беременностью.
Further progress by the Government is needed, although it should be noted that ensuring effective control over diamond mining is a long-term process requiring the close involvement of local communities and sustained international support. Необходимо, чтобы правительство добивалось дальнейшего прогресса в этом вопросе, хотя следует отметить, что обеспечение эффективного контроля над добычей алмазов является долговременным процессом, требующим непосредственного участия местных общин и устойчивой международной поддержки.
Our experiences from other disasters are clearly inadequate because we are facing a realm of the unknown not previously experienced, requiring a new understanding, a new bravery, and a new kind of courage. Опыт пережитых катастроф абсолютно неприменим, поскольку мы столкнулись с неизведанным, требующим переосмысления, смелости и невиданным ранее мужеством».
The achievement of this objective, as acknowledged in the Secretary-General's report, is a complex and painstaking process, requiring sustained coordination at national and subregional levels to ensure the effective implementation of the key priority areas of NEPAD. Достижение этой цели, как отмечается в докладе Генерального секретаря, является сложным и болезненным процессом, требующим постоянной координации на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения эффективного осуществления основных приоритетных областей НЕПАД.
For the African Group, Council reform is a major issue requiring much commitment on the part of everyone in order to make progress and adapt our Organization in the process of the reforms that we have begun. Для Группы африканских государств реформа Совета является важнейшим вопросом, требующим серьезной отдачи со стороны всех, с тем чтобы добиться прогресса в работе и адаптировать нашу Организацию в рамках процесса реформ, к которому мы приступили.
It is no longer the concern only of domestic law enforcement, but is a matter of global priority requiring a coordinated and a concerted action. Эту проблему необходимо решать со всей решимостью, поскольку она не только касается внутренних правоохранительных органов, но и является глобальным приоритетом, требующим скоординированных и согласованных действий.
There is a greater awareness than ever before of security management as an integral aspect of the work of the Organization, requiring the vigilant participation of all agencies and staff. Тот факт, что обеспечение безопасности является составным элементом работы Организации, требующим бдительности и участия всех учреждений и сотрудников, осознается сегодня более отчетливо, чем когда-либо ранее.
A consensus emerged on three areas requiring priority treatment: (a) the nature of work; (b) rewarding contribution; and (c) management capacity. Был достигнут консенсус по трем темам, требующим первоочередного внимания: а) характер работы; Ь) вознаграждение за внесенный вклад в работу; и с) потенциал руководства.
It is a unit distance graph requiring four colors in any graph coloring, and its existence can be used to prove that the chromatic number of the plane is at least four. Он является графом единичных расстояний, требующим четыре цвета в любой раскраске, и его существование используется для доказательства того, что хроматическое число плоскости равно по меньшей мере четырём.
On the other hand, it was stated that although existing conventions were relevant, seabed mining would be a unique activity requiring new standards since current ones would not be appropriate in all cases. С другой стороны, говорилось о том, что при всей актуальности существующих конвенций добычная деятельность на морском дне станет уникальным видом деятельности, требующим новых стандартов, поскольку действующие стандарты применимы не во всех случаях.
The majority of countries agreed in principle to the proposal requiring manufacturers to supply more information on the construction of insulated bodies and thermal appliances so that testing stations could check their conformity. Большинство стран в принципе согласились с этим предложением, требующим от изготовителей представлять более подробную информацию о конструкции изотермических кузовов и термического оборудования, с тем чтобы испытательные станции могли проверять их соответствие установленным требованиям.
It was proposed that paragraph (e) should be amended to a provision requiring the debtor to provide notice if it should propose, or was forced, to leave its habitual place of residence. Было предложено заменить пункт (е) положением, требующим от должника направлять уведомление в том случае, если он предполагает или вынужден покинуть свое обычное место жительства.
A word of thanks or praise for a specific task well done, and constructive criticism of aspects requiring improvement will reinforce the concept of performance appraisal as a continuing process. Слова благодарности или высокая оценка успешного выполнения конкретного задания и конструктивные критические замечания, высказанные по аспектам, требующим улучшения, будут содействовать укреплению концепции служебной аттестации как непрерывного процесса.
That in-depth consideration, with the participation of high-level representatives of African States and heads of international financial institutions, had been expected to lead to concrete proposals and decisions on the vital sectors of the continent requiring urgent assistance. Это углубленное изучение, в котором приняли участие представители высокого уровня африканских государств и руководители международных финансовых учреждений, как ожидалось, должно было привести к выработке конкретных предложений и решений по жизненно важным секторам жизни континента, требующим срочной помощи.
The activities requiring the most attention are those of data collection, research and analysis for the purpose of providing a more informed understanding of the problems facing the countries in the region. К видам деятельности, требующим особого внимания, относятся сбор данных и аналитическая и исследовательская деятельность в целях обеспечения более осмысленного понимания проблем, с которыми сталкиваются страны региона.
This fact explains the existence of the third part of the Special Rapporteur's mandate, which relates to questions of principle requiring clarification, if not further elaboration and possible standard-setting. Этим как раз объясняется существование третьей части мандата Специального докладчика, которая относится к вопросам принципа, требующим уточнения, если не дальнейшей разработки, а возможно, и установления стандартов.
Such a centre specifically tailored to the needs of the internally displaced would go a long way towards identifying problems confronting displaced persons and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. Такой центр, специально разработанный для нужд внутриперемещенных лиц, будет заниматься определением проблем, стоящих перед перемещенными лицами, и будет привлекать внимание органов Организации Объединенных Наций к ситуациям, требующим действий.
The present report contains his principal and immediate conclusions and draws attention to matters requiring the urgent attention of all parties in the territories and the international community. В настоящем докладе содержатся его основные предварительные выводы и привлекается внимание к вопросам, требующим немедленного решения всеми сторонами в территориях и международном сообществе.
It would be the Secretary-General's intention to report to the General Assembly on the outcome of that comprehensive review, including any proposals for changes in matters requiring the approval of Member States. Генеральный секретарь намерен представить Генеральной Ассамблее доклад о результатах этого всеобъемлющего обзора, включая любые предложения в отношении изменений по вопросам, требующим согласия государств-членов.
However, as noted above, sifting through the ideas and picking the right ones is an expensive task, requiring both entrepreneurs willing to take risks and the availability of the necessary venture capital. Вместе с тем, как указывалось выше, анализ различных идей и выбор правильных из них является дорогостоящим делом, требующим как готовности предпринимателей нести риски, так и наличия необходимого рискового капитала.
With regard to the economic dimensions of the problem, there is now general agreement on several areas requiring further investigation, notably the impact of illicit drugs on employment, prices and taxation, trade and finance. Что касается экономических аспектов, то в настоящее время достигнуто общее согласие по нескольким областям, требующим дальнейшего исследования, особенно по такой области, как воздействие незаконных наркотиков на занятость, цены и налогообложение, торговлю и финансы.
As the demarcation of land was a complex and costly business requiring considerable political will and financial resources, he wondered what resources were available to the National Indian Foundation (FUNAI) and other similar organizations for that purpose. Поскольку определение границ земель является сложным и дорогостоящим делом, требующим значительной политической воли и финансовых ресурсов, оратор интересуется, какие средства имеются в распоряжении Национального фонда индейцев (ФУНАИ) и других аналогичных организаций для проведения такой деятельности.