It appreciated the Committee's focus on system-wide support for the New Partnership for Africa's Development, which was a good example of a programme requiring effective coordination across the United Nations system. |
Она благодарит Комитет за уделение особого внимания общесистемной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки, который является хорошим примером программы, требующей эффективной координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Realistic and practical thinking was called for in order to create an environment in which the total elimination of nuclear weapons could be achieved and sustained, an effort requiring the easing of tensions and strengthening of trust. |
Для создания среды, в которой можно будет добиться полной и окончательной ликвидации ядерного оружия, требующей ослабления напряженности и укрепления доверия, необходим реалистический и практический образ мышления. |
As we have indicated, the United States is unable to associate itself with the consensus on this budget because it is not in keeping with our national policy requiring strict budget discipline. |
Как мы отмечали, Соединенные Штаты не смогли присоединиться к консенсусу по этому бюджету, поскольку он не соответствует нашей собственной национальной политике, требующей строгой бюджетной дисциплины. |
The Acting Director introduced the report and stressed that the lack of staff hindered the Institute's ability to provide proper follow-up activities requiring collaboration and cooperation with other organizations and bodies, including the regional commissions. |
Директора представила этот доклад и подчеркнула, что нехватка кадров ограничивает возможности Института в том, что касается осуществления соответствующей последующей деятельности, требующей взаимодействия и сотрудничества с другими организациями и органами, включая региональные комиссии. |
In Africa, port reform has been bolder than reforms in other transport sectors such as airports and railways, owing to the geostrategic location, economic importance and sheer complexity of port operations requiring the involvement of multiple operators. |
Следует отметить, что в Африке в других транспортных секторах, например в области аэропортов и железных дорог, реформы носили более смелый характер, что объясняется геостратегическим положением, экономическим значением и сложностью портовой деятельности, требующей участия многочисленных операторов. |
For this reason they found the proposed subparagraph in contradiction with article 10 of the Convention, requiring a State to establish jurisdiction over the crimes listed in the Convention. |
По этой причине они пришли к выводу о том, что предлагаемый подпункт противоречит статье 10 Конвенции, требующей, чтобы государство устанавливало юрисдикцию в отношении преступлений, перечисленных в Конвенции. |
As a first step, Operation Management Teams were set up, composed of the most senior operations and administrative managers, to make assessments and recommendations to UNCTs on activities requiring their approval for joint initiatives. |
В качестве первого шага были созданы группы управления операциями в составе руководителей оперативных и административных подразделений для оценки и выработки рекомендаций для СГООН в отношении деятельности, требующей утверждения ими совместных инициатив. |
The study of underwater archaeological and historical objects is a relatively recent discipline requiring a high level of knowledge and technical expertise, which is limited to a small number of experts worldwide. |
Изучение подводных археологических и исторических объектов является относительно молодой дисциплиной, требующей глубоких знаний и обширного технического опыта, которым располагают лишь немногие эксперты в мире. |
She further rejected any suggestion that the Regulation 1192, which is applicable in 27 countries of the EU, considered as one single territory for Custom purposes, should be regarded as an international control measure, requiring adoption by the TIR Administrative Committee. |
Далее она отклонила любые предположения по поводу того, что правила 1192, применяемые в 27 странах ЕС, рассматриваемых в качестве единой территории для таможенных целей, следует считать международной мерой контроля, требующей одобрения со стороны Административного комитета МДП. |
As the implementation of a single window is rather complex, requiring substantial investment, specific technologies, knowledge and skills, governments often seek partnerships with the private sector. |
Создание системы "единого окна" является сложной задачей, требующей значительных инвестиций, специальных технологий, знаний и навыков, и поэтому правительства часто стремятся наладить партнерство с частным сектором. |
The United States chapter also sponsored affordable green rebuilding in New Orleans through the Holy Cross Project, and supported the city passage of a resolution requiring Leadership in Energy and Environmental Design silver building standards. |
Отделение в Соединенных Штатах также спонсировало доступное экологичное восстановление зданий в Новом Орлеане в рамках проекта «Святой Крест» и поддержало принятие городом резолюции, требующей «серебряной категории» стандартов передовых методов эффективного использования энергии и соблюдения экологических норм. |
A comparative assessment of PFOS and possible alternatives with regard to technical, social, economic, environmental, health and safety considerations is a very complex task requiring a large amount of data and other information - more than is normally available. |
Сравнительная оценка ПФОС и возможных альтернатив с учетом технических, социально-экономических, экологических соображений, а также факторов здравоохранения и безопасности является весьма сложной задачей, требующей значительно большего объема данных и информации, отличающейся от общедоступной. |
Due to the enormity of the associated challenges, facilitating international land transport will remain a long-term task requiring sustained efforts to achieve efficient and smooth operational connectivity among countries in the region. |
В силу существования огромного количества связанных с этим трудностей упрощение процедур международных наземных перевозок останется долгосрочной задачей, требующей постоянных усилий, направленных на обеспечение эффективного и беспрепятственного оперативного сообщения между странами в регионе. |
Mr. Barton (United States of America), referring to climate change as a global challenge requiring a global solution, said that all the major economies should take serious action to mitigate emissions. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки), указывая на то, что изменение климата является глобальной проблемой, требующей глобального решения, говорит, что все крупные экономически развитые страны должны принять серьезные меры по снижению выбросов. |
Given that the burden of receiving the immense majority of irregular immigrants entering the European Union was also a European problem requiring a joint solution, Cyprus asked Greece to elaborate on how it plans to address these challenges. |
Учитывая, что прием значительного большинства нелегальных мигрантов, появляющихся на территории Европейского союза, является также европейской проблемой, требующей совместного решения, Кипр обратился к Греции с просьбой уточнить, каким образом она планирует решать эти проблемы. |
While recognizing that terrorism was a global threat requiring specific countermeasures, the Government remained convinced that efforts to combat it must be carried out in full compliance with international human rights standards and the rule of law. |
Признавая, что терроризм является глобальной угрозой, требующей особых контрмер, правительство по-прежнему убеждено в том, что усилия по борьбе с ним должны прилагаться в полном соответствии с международными нормами прав человека и принципом господства права. |
The loss of biodiversity, another major global environmental challenge requiring urgent action by the international community, would be addressed at the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held in Nagoya, Japan, later in the month. |
Утрата биоразнообразия является еще одной крупной глобальной проблемой окружающей среды, требующей неотложных мер со стороны международного сообщества, которая будет обсуждаться на десятом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, запланированном к проведению в Нагое (Япония) позднее в этом месяце. |
The one enabling technology the United States has identified as requiring action from a biosecurity standpoint is DNA synthesis: in 2010 the U.S. promulgated a recommended screening framework to assist commercial providers in screening customers and orders to guard against potential misuse. |
Вспомогательной технологией, определенной Соединенными Штатами в качестве требующей действий с точки зрения биозащиты, является синтез ДНК: в 2010 году в США изданы рекомендуемые основы для проверки, призванные помочь коммерческим поставщикам в проверке клиентов и заказов для целей предотвращения потенциальных злоупотреблений. |
It deviated from the rule of customary international law requiring the injured person to pursue all potential remedies, including those available only at the discretion of the highest judicial or administrative court. |
Оно отходит от нормы международного обычного права, требующей, чтобы потерпевшее лицо использовало все потенциальные средства правовой защиты, в том числе те, которые имеются только с разрешения высшего судебного или административного органа. |
In a country of India's size, procurement for health is a vast undertaking, requiring the transparent management of large sums and the efficient delivery of much-needed goods. |
В такой большой стране, как Индия, материально-техническое снабжение учреждений здравоохранения является масштабной задачей, требующей установления прозрачного контроля за расходованием крупных денежных сумм и эффективной доставки столь необходимых товаров. |
In both types of system, the significant market involving automobile finance credit to consumers is usually served by a system requiring not registration in the secured transactions registry, but rather a notice on a title certificate. |
В обоих видах систем объемный рынок, связанный с предоставлением потребителям кредитов на приобретение автомобилей, обычно регулируется системой, требующей не регистрации в реестре обеспеченных сделок, а уведомления об удостоверении правового титула. |
Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. |
Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. |
Тем не менее, превращение ее в действующую реальность является огромной задачей, требующей того, чтобы международное сообщество играло активную роль, в частности в создании Африканских резервных сил. |
The secretariat had suggested that the Meeting focus on a concrete and politically topical challenge requiring joint efforts and prioritization from all three sectors, such as climate change. |
Секретариат предложил совещанию сосредоточиться на рассмотрении конкретной и политически актуальной задачи, требующей совместных усилий и приоритетного внимания со стороны всех трех секторов, такой, как изменение климата. |
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. |
И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других. |