In addition, it would seem that the change in the job description of posts from "Interpreter" to "Interpreter/translator" has made it more difficult to attract highly qualified candidates since FAO is the only organization still requiring two active languages from these language staff. |
К тому же складывается впечатление, что замена в описании служебных функций слов "устный переводчик" на "устный/ письменный переводчик" усложнила привлечение высококвалифицированных кандидатов, поскольку ФАО является единственной организацией, по-прежнему требующей равноценного знания двух языков от этих языковых специалистов. |
"6 (1) Part II and Part III do not apply to any rule of law requiring writing or signatures for the following matters- |
Часть II и Часть III не применяются к любой норме права, требующей письменной формы или подписей, в связи со следующими вопросами: |
It is to be noted that in the United States, divestiture is considered as a "structural remedy", requiring some dismantling or sale of the corporate structure or property which contributed to the continuing restraint of trade, monopolization or acquisition. |
Следует отметить, что в Соединенных Штатах изъятие активов считается "структурной мерой", требующей ликвидации или продажи тех или иных корпоративных структур или собственности, существование которых устойчиво ограничивало торговлю, приводило к монополизации или приобретению новых активов. |
As the promotion and protection of human rights is a long-term effort requiring significant means, and in the light of the difficulties and constraints listed above, Chad cannot meet the challenges in this field on its own. |
Поскольку защита и поощрение прав человека является долгосрочной задачей, требующей значительных средств, и с учетом упомянутых выше трудностей и проблем Чад не в состоянии в одиночку решить стоящие перед ним в этой области задачи. |
The requirements of article 22, requiring publication of the award, also apply (allowing smaller purchases to be grouped together for publicity purposes, as set out in that article and discussed in the accompanying guidance). |
В данном случае также применяются положения статьи 22, требующей публиковать решения о заключении договоров (и разрешающей публиковать сводные уведомления о заключении договоров о мелких закупках; см. сопроводительный комментарий к этой статье). |
We interpret this article as requiring States parties to have a procedure or procedures which make it possible to request the review of an adoption covered by the article. |
Мы интерпретируем эту статью в качестве требующей, чтобы государства-участники располагали одной или несколькими процедурами, позволяющими направление ходатайств о пересмотре актов об усыновлении, охватываемых этой статьей. |
Windows 95 followed Windows for Workgroups 3.11 with its lack of support for older, 16-bit x86 processors, thus requiring an Intel 80386 (or compatible). |
Windows 95 является третьей (после Windows for Workgroups 3.11 и Windows NT) системой Windows, лишённой поддержки стандартного и реального режимов работы x86-процессоров и требующей процессор уровня Intel 80386 и выше в защищённом режиме. |
Average family size in Jordan is 6.2 persons and the birth rate is 32 per 1,000, a situation which has its origins in the social structure which existed until recently and which was based essentially on agriculture, requiring many hands to work the land. |
Так, средний размер иорданской семьи составляет 6,2 человека, а коэффициент рождаемости - 32 на 1000, что проистекает из сформировавшейся на протяжении столетий социальной структуры, основанной главным образом на сельскохозяйственном труде и требующей, следовательно, наличия большого числа рук для обработки земли. |
In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. |
С учетом законов, обеспечивающих равную оплату за равный труд, она спрашивает, намерено ли министерство по делам женщин разработать законодательство о ликвидации практики, требующей от женщин предоставления справки о незамужестве в качестве одного из предварительных условий получения работы. |
The State party explains that intabulation was only required for property changes by way of transfer (requiring the consent of the former owner) and not for property changes by way of devolution (not requiring the owner's consent). |
Государство-участник поясняет, что интабуляция требовалась только в случаях изменения права собственности посредством передачи (требующей согласия бывшего владельца), а не изменения права собственности посредством отчуждения (не требующего согласия владельца). |
The Government has taken some positive steps, for example, legislation requiring appointments to reflect gender diversity in certain appointments and policies requiring appointments to some government Boards, or awards of scholarships, to reflect gender diversity. |
4.1 Правительство предприняло некоторые позитивные шаги, например в области законодательства, которое требует, чтобы при принятии на некоторые виды работ учитывались гендерные различия, и в политике, требующей учитывать различия между мужчинами и женщинами при назначении в некоторые государственные органы или при назначении стипендий. |