UNCTAD was urged to focus on addressing supply-side constraints, as increasing African countries' productivity and competitiveness remained a daunting challenge requiring the support of the organization. |
ЮНКТАД настоятельно предлагается обратить особое внимание на проблемы в сфере предложения, поскольку повышение производительности и конкурентоспособности экономики африканских стран остается сложнейшей задачей, требующей поддержки со стороны этой организации. |
It is therefore encouraging that the United Nations has recognized road traffic injuries as an extensive and serious global health problem, requiring coordinated international cooperation efforts. |
Поэтому обнадеживает то, что Организация Объединенных Наций признает дорожно-транспортный травматизм в качестве распространенной и серьезной глобальной проблемы в области здравоохранения, требующей скоординированного международного сотрудничества. |
A key area requiring reform was human resources management, which should make it easier to move between postings within the Secretariat, funds and programmes and to recruit qualified field personnel. |
Одной из основных областей, требующей реформирования, является сфера управления людскими ресурсами; реформа должна предусматривать упрощение условий перемещения между должностями в Секретариате, фондах и программах и создание соответствующих возможностей для набора квалифицированных кадров для работы на местах. |
Ethiopia was not engaged in a war on terror, nor was it in a situation requiring it to observe the laws of war. |
Эфиопия не участвует в войне против терроризма и не находится в ситуации, требующей соблюдения законов войны. |
Safety and security in socially excluded neighbourhoods is treated as a comprehensive problem requiring the cooperation of municipal authorities, the Police of the Czech Republic and other organizations and institutions. |
Безопасность и защита социально маргинализованных мест проживания считается комплексной проблемой, требующей взаимодействия муниципальных органов власти, полиции Чешской Республики и прочих организаций и институтов. |
Paraguay reported that discrimination was prohibited under article 46 of its Constitution requiring measures to be taken under the law to ensure equality for all. |
Парагвай сообщил, что запрет дискриминации содержится в статье 46 Конституции, требующей принимать предусмотренные законом меры для обеспечения всеобщего равенства. |
The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. |
Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
These recommendations have been developed for countries receiving notifications from the PO regarding the development of an activity with possible transboundary impact, requiring EIA. |
Эти рекомендации были разработаны для стран, получающих от СП уведомление относительно планируемой деятельности с возможным трансграничным воздействием, требующей проведения ОВОС. |
A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. |
Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. |
Additionally, the chances of surviving a serious car accident, one requiring urgent intervention, are almost nil in certain countries like mine. |
Кроме того, шансы на выживание в серьезной автомобильной катастрофе, требующей безотлагательного вмешательства, практически равны нулю в таких странах, как моя. |
Typically responsible for a defined service encompassing several administrative or technical subject areas, or specialized treatment of a specific area requiring in-depth understanding of the programme |
Обычно отвечает за выполнение определенной услуги, охватывающей ряд административных или технических областей, или специально занимается конкретной областью, требующей глубокого понимания программы |
Resolution 1373 is a complicated resolution, requiring significant effort by States to strengthen their laws and institutions to cope with the modern threats of terrorism. |
Резолюция 1373 является сложной резолюцией, требующей от государств приложения значительных усилий в целях укрепления своих законов и институтов для того, чтобы можно было справиться с нынешней угрозой терроризма. |
These applications include censuses, surveys and administrative activities in areas applicable to these classifications, analytical work requiring linkages between classifications, as well as requirements for policy decisions. |
В частности, эти программы касаются переписей, обследований и административных мероприятий в областях, имеющих отношение к этим классификациям, аналитической работы, требующей установления соответствия между классификациями, а также требований в отношении программных решений. |
The protection of civilians remained one of the most challenging tasks, requiring accurate and timely information and air mobility for the troops on the ground. |
Защита гражданского населения продолжает оставаться одной из самых сложных для выполнения задач, требующей получения достоверной и своевременной информации и обеспечения воздушной мобильности действующих на местах воинских подразделений. |
Finally, some speakers stressed that the practical implementation of the Guidelines for the Prevention of Crime was a long-term undertaking requiring financial resources that many countries did not have. |
В заключение некоторые ораторы подчеркнули тот факт, что практическое осуществление Руководящих принципов для предупреждения преступности является долгосрочной задачей, требующей выделения финансовых ресурсов, которыми многие страны не располагают. |
The identification of policy priorities should be based on an effective early warning system requiring a well-informed methodology, an effective monitoring system and supporting scientific knowledge to define meaningful indicators. |
Определение политических приоритетов должно основываться на действенной системе раннего предупреждения, требующей продуманной методики действенной системы мониторинга и соответствующих научных знаний для определения содержательных показателей. |
This "demand-driven" approach to promotion is a challenge requiring a deeper appreciation of the concept of experience sharing and information exchange. |
Применение такого ориентированного на потребности подхода к пропагандистской деятельности является сложной задачей, требующей более глубокой оценки концепции обмена опытом и информацией. |
For example, among the many areas requiring further development is the issue of helping the United Nations to establish an early warning system. |
Например, одной из многих областей, требующей дальнейшей разработки, является вопрос содействия Организации Объединенных Наций в создании системы раннего предупреждения. |
Guideline 2.8.2 - Tacit acceptance of a reservation requiring unanimous acceptance by the other States and international organizations |
к) Руководящее положение 2.8.2 - «Молчаливое принятие оговорки, требующей единогласного принятия другими государствами и международными организациями» |
The proliferation of small arms and light weapons was cited as an area requiring further study, together with the development of appropriate measures to address the phenomenon. |
В качестве области, требующей дополнительного изучения и разработки соответствующих мер для искоренения этого явления, было названо распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
In their efforts to prevent and resolve conflict, special political missions operate in a highly charged environment requiring diplomatic tact in communicating with a range of parties. |
В своих усилиях по предупреждению и урегулированию конфликтов специальные политические миссии действуют в весьма напряженной атмосфере, требующей дипломатического такта в общении с различными сторонами. |
Although civilian private security services provide services in private prison and detention facilities in various countries, this is considered to be an area requiring specific attention and guidance and is therefore beyond the scope of the present draft preliminary recommendations. |
Хотя в некоторых странах гражданские частные службы безопасности оказывают услуги по охране частных тюрем и мест содержания под стражей, эта сфера считается требующей особого внимания и регулирования, и поэтому находится за рамками настоящего проекта предварительных рекомендаций. |
It is further proposed to abolish 30 national General Service posts of Language Assistants owing mainly to the reduction in the number of operational policing activities requiring translation and interpretation. |
Предлагается также упразднить 30 должностей помощников по лингвистическим вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания) главным образом ввиду сокращения масштабов оперативной полицейской деятельности, требующей письменного и устного перевода. |
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
Several major groups concurred that marine debris was an important issue requiring global attention and action by all stakeholders at the national and regional levels and supported efforts to reduce or eliminate marine debris from both ocean-based and land-based sources. |
Ряд основных групп согласились с тем, что морской мусор является важной проблемой, требующей глобального внимания и принятия мер всеми заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях, и поддержали усилия по сокращению или ликвидации морского мусора как из океанических, так и наземных источников. |