| Enhancing the protection of civilians in armed conflict is a multi-faceted task, requiring cooperation between many parties on a wide range of issues. | Улучшение защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах является многоаспектной задачей, требующей сотрудничества между множеством сторон по широкому спектру вопросов. | 
| The view was expressed that international drug control was a shared responsibility, requiring international cooperation through technical and financial assistance, in particular to developing countries. | Было высказано мнение о том, что международный контроль над наркотиками является совместной обязанностью, требующей международного сотрудничества на основе технического и финансового содействия, особенно для развивающихся стран. | 
| The effort to change attitudes and values would be a long-term one requiring a concerted education and media campaign. | Изменение взглядов и ценностей будет долгосрочной задачей, требующей согласованной просветительской и информационной кампании. | 
| Indeed, the problem can be likened to a malignant disease requiring bold and decisive surgery. | По сути, проблему можно сравнить со злокачественной опухолью, требующей смелого и решительного операционного вмешательства. | 
| The issue of housing and property restitution for internally displaced persons is yet another area requiring additional research. | Еще одной областью, требующей дополнительных исследований, является вопрос об обеспечении внутренних перемещенных лиц жильем и реституции их собственности. | 
| One delegation asked how the Fund would address a situation requiring a scaling down of programmes if the first scenario was adopted. | Одна делегация поинтересовалась тем, как Фонд будет действовать в ситуации, требующей свертывания программ в случае утверждения первого сценария. | 
| Secondly, the proliferation of chemical weapons will continue to remain an issue requiring continued long-term attention. | Во-вторых, проблемой, требующей неуклонного долгосрочного внимания, будет оставаться нераспространение химического оружия. | 
| The Government identified this as an important task and a national target programme requiring intensive investment. | Правительство рассматривает деятельность в этой области в качестве важной задачи и национальной целевой программы, требующей больших капиталовложений. | 
| The provision of basic social services for the growing indigenous population is another challenge requiring special attention. | Кроме того, еще одной задачей, требующей к себе особого внимания, является оказание основных социальных услуг растущему коренному населению. | 
| Effectively implementing positive measures, however, is a complex and difficult task, requiring efforts at many levels. | В то же время эффективное претворение в жизнь позитивных мер является комплексной и непростой задачей, требующей усилий на многих уровнях. | 
| However, one delegation considered the concept to be complex, requiring further analysis. | В то же время одна делегация сочла эту концепцию сложной и требующей дальнейшего обсуждения. | 
| She requested more information on violence against rural women, which was a particularly serious problem requiring comprehensive solutions and a change in fundamental attitudes. | Она просит представить дополнительную информацию о случаях насилия в отношении женщин в сельских районах, что является особенно серьезной проблемой, требующей всеобъемлющего решения, а также изменения общественных нравов. | 
| The adoption in 1999 of a programme requiring the introduction of a human-rights information campaign in all educational institutions had generated considerable impetus. | Большое значение имело принятие в 1999 году программы, требующей проведения кампании информирования о правах человека во всех учебных заведениях. | 
| The Council is, indeed, confronted with an unprecedented situation requiring its immediate consideration. | Совет действительно столкнулся с беспрецедентной ситуацией, требующей его немедленного рассмотрения. | 
| Increasing the number of monitoring stations in Eastern Europe was a significant challenge requiring both technical and financial assistance. | Важной задачей, требующей как технической, так и финансовой помощи, является увеличение числа станций мониторинга в Восточной Европе. | 
| Human rights mechanisms have also identified older men and women as being a vulnerable group requiring special measures of protection. | Правозащитные механизмы также относят пожилых мужчин и женщин к представителям уязвимой группы, требующей особых мер защиты. | 
| The HIV/AIDS pandemic is still an emergency situation requiring considerable resources. | Пандемия ВИЧ/СПИДа остается чрезвычайной ситуацией, требующей существенных ресурсов. | 
| There was consensus that global supply reduction was a shared responsibility requiring an integrated and balanced approach at the national, regional and international levels. | Было высказано общее мнение, что сокращение предложения наркотиков в мире является совместной ответственностью, требующей комплексного и сбалансированного подхода на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| Easy access to caseworkers is crucial when citizens run into a situation requiring assistance from the social authorities. | Доступность социальных работников имеет решающее значение там, где граждане сталкиваются с ситуацией, требующей помощи со стороны органов социальной поддержки. | 
| Migration movements are increasingly recognized as a transboundary issue requiring multilateral and international cooperative action. | Миграционные потоки все чаще признаются в качестве трансграничной проблемы, требующей для своего решения многосторонних и международных действий на основе сотрудничества. | 
| The problem of the provision of amenities for the rural population is a global undertaking requiring appropriate mechanisms to be devised in order to resolve it. | Проблема обустройства жизни сельского населения является глобальной задачей, требующей выработки адекватных механизмов для ее разрешения. | 
| Protracted crisis situations that present severe levels of food insecurity are recognized to be a special category requiring a broad set of related policy and operational responses. | Как отмечается, затяжные кризисные ситуации, при которых возникают серьезные проблемы в области продовольственной безопасности, относятся к особой категории, требующей принятия широкого набора соответствующих стратегических и оперативных ответных мер. | 
| The situation with which we are now confronted is therefore not an intractable border dispute requiring the flexibility of the parties. | Поэтому ситуация, с которой мы сейчас столкнулись, не является ситуацией сложного пограничного спора, требующей от сторон гибкости. | 
| He mentioned HIV/AIDS as an example of an area requiring collaboration by most countries of the South. | В качестве примера такой области, требующей активизации сотрудничества среди большинства стран Юга, он привел проблему ВИЧ/СПИДа. | 
| Evaluation of technical activities, though recognized as being difficult and complex and requiring resources, is important and necessary. | Оценка технических мероприятий, признаваемых трудной, сложной и требующей больших ресурсов задачей, имеет важное значение и является необходимой. |