Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. |
Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
In a significant development, the Cape Town Meeting adopted measure 4, requiring insurance and contingency planning for tourism and other non-governmental activities in the Antarctic Treaty area. |
Еще одним знаменательным событием стало принятие на встрече в Кейптауне меры 4, требующей страхования и резервного планирования туризма и другой неправительственной деятельности в районе действия Договора об Антарктике. |
It was felt that narrowing the digital divide was a priority, requiring bold policies to develop human resources and the institutional capacity to manage such changes. |
Сложилось мнение, что сужение «цифрового разрыва» является одной из приоритетных задач, требующей мужественной политики в развитии людских ресурсов и организационных способностей для управления такими переменами. |
Additional financial resources were also called for to underpin the Programme of Action, requiring new and innovative approaches to funding and the creation of special windows in existing funding mechanisms. |
Дополнительные финансовые ресурсы необходимы также для обеспечения Программы действий, требующей новых и новаторских подходов при финансировании и создании специальных "окон" в рамках существующих финансовых механизмов. |
Detailed surveying is a slow and hazardous job, requiring advanced skills in mine clearance, as well as proficiency in cartography. |
Проведение подробной разведки является медленной и опасной работой, требующей большого опыта работы в области разминирования, а также высокой квалификации в области картографии. |
Since UNPROFOR was a large complex mission requiring extensive logistics support to contingents, the United Nations was unable to provide the full support needed for self-sustainment of the troops. |
Поскольку СООНО являлись крупной многокомпонентной миссией, требующей значительного объема материально-технической поддержки для своих контингентов, Организация Объединенных Наций не могла обеспечить поддержку в полном объеме, необходимом для самостоятельного функционирования войск. |
However, the implementation of this commitment in the context of the complex economic and social realities of African countries is a particularly difficult task requiring sustained effort. |
Однако выполнение этого обязательства в условиях сложных экономических и социальных реалий африканских стран является задачей особенно трудной, требующей непреклонных усилий. |
The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. |
Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков. |
In general, the three main areas of the United Nations system-wide activities requiring collaboration are development of international standards and norms, policy formulation, and advice and operational programmes. |
В целом тремя основными областями общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций, требующей сотрудничества, являются разработка международных стандартов и норм, формулирование политики, а также консультирование и оперативные программы. |
The protection of children's rights remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment that ensures their spiritual and physical well-being. |
Защита прав детей остается одной из важнейших обязанностей человеческого сообщества, требующей, чтобы дети воспитывались в здоровых условиях, обеспечивающих их духовное и физическое благополучие. |
We are pleased to note that the Security Council has directly addressed the scourge of HIV/AIDS in Africa, designating it as an international security issue requiring urgent action. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности непосредственно рассматривает серьезнейшую проблему ВИЧ/СПИДа в Африке и определяет ее в качестве проблемы международной безопасности, требующей срочных действий. |
Unfortunately, the credit provided by the Bank does not cover the more delicate issues of the programme, requiring the mobilization of additional financial resources. |
К сожалению, кредиты, предоставленные Банком, не охватывают более деликатные вопросы самой программы, требующей мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. |
Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
The recurrent crises in that region had resulted from structural weaknesses and excessive reliance on capital inflows requiring high domestic interest rates and leading to overvaluation and instability of exchange rates. |
Неоднократные кризисы в этом регионе стали следствием структурной слабости и чрезмерной опоры на приток капитала, требующей высоких внутренних процентных ставок и ведущей к завышению и нестабильности обменных курсов. |
The problem of the excessive and destabilizing accumulations of small arms is a global one, requiring a coordinated response at national, subregional, regional and international levels. |
Проблема чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия является глобальной проблемой, требующей координированной реакции на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Establishing such systems - including judicial reforms, as necessary - is a complex, long-term endeavour, requiring broad and sustained investment in human and financial resources. |
Создание таких систем, включая проведение необходимых судебных реформ, является сложной и долгосрочной задачей, требующей постоянных масштабных инвестиций в развитие людских и финансовых ресурсов. |
A major reason for requiring statistics on the income of agricultural households is to explore the extent to which there is a problem that requires government intervention. |
Одна из основных причин сбора статистических данных о доходах аграрных домохозяйств заключается в необходимости изучения масштабов проблемы, требующей правительственного вмешательства. |
The system also has the capability of requiring each candidate to provide specific yes or no answers to questions that can be built into the vacancy announcement. |
Система «Гэлакси» снабжена также функцией, требующей от каждого кандидата конкретных ответов на вопросы, которые могут быть включены в объявление о вакансии. |
While there is a growing trend towards greater transparency in some regions, there is no international norm requiring State reporting on small arms exports. |
Хотя в некоторых регионах и наблюдается все большая тенденция к повышению открытости, международной нормы, требующей от государства представлять отчеты об экспортных поставках стрелкового оружия, не существует. |
It is not necessary, because it is not difficult in practice to find out whether there is a minority situation requiring measures to be taken. |
Оно не является необходимым, поскольку не так уж трудно установить на практике наличие связанной с меньшинствами ситуации, требующей принятия определенных мер. |
The representative noted that despite the significant achievements in the area of women's health, HIV/AIDS had become an issue requiring urgent national attention. |
Представитель отметила, что, несмотря на значительное улучшение положения дел в области охраны здоровья женщин, распространение ВИЧ/СПИД стало проблемой, требующей неотложного внимания со стороны государства. |
Allow me, Sir, to turn to another topic requiring our urgent attention: the prevention of an arms race in outer space. |
Позвольте мне обратиться еще к одной теме, требующей первоочередного внимания: к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
World exports of products requiring significant blending, processing and marketing activities, giving the final products a high value-added, are often dominated by developed countries. |
В мировом экспорте продукции, требующей существенного купажирования, обработки или маркетинговой деятельности, обеспечивающих конечным товарам высокую добавленную стоимость, часто доминируют развитые страны. |
This has important implications for competition, which can no longer be regarded as an economic game requiring only clear rules and an impartial arbiter. |
Это имеет важные последствия для конкуренции, которую уже нельзя считать экономической игрой, требующей лишь четких правил и беспристрастного арбитра. |
While the concept of results-based management is not new to UNHCR, putting it into practice continues to be an important challenge, requiring a more objective and comprehensive assessment of needs. |
Хотя концепция основанного на результатах управления не является новой для УВКБ, реализация ее на практике по-прежнему является серьезной проблемой, требующей более объективной и всеобъемлющей оценки потребностей. |