Currently, in order to protect itself against the risk of being required to deliver the cargo a second time, the carrier takes various precautionary steps including, in particular, requiring an indemnity from the shipper or from the party requesting delivery of the cargo. |
В настоящее время, чтобы оградить себя от риска быть обязанным сдавать груз дважды, перевозчик принимает различные меры предосторожности, в том числе, в частности, требуя возмещения от грузоотправителя по договору или от стороны, требующей сдачи груза. |
Cyprus condemns terrorism, which it considers a menace to humanity, requiring effective international action and solutions on the basis of international law and the Charter of the United Nations. |
Кипр осуждает терроризм, который, по его мнению, является угрозой человечеству, требующей принятия эффективных международных мер и решений на основе международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
In our view, the lack of common understanding on the definition of the family is not a major global problem requiring this world body to depart from its traditional practice relating to the issue of the family. |
С нашей точки зрения, отсутствие общего понимания в отношении определения семьи не является крупной глобальной проблемой, требующей, чтобы этот всемирный орган отошел от своей традиционной практики по вопросу семьи. |
Create an article requiring Parties operating under Article 2 to recover and destroy a certain percentage of their ODS banks in certain sectors. |
включение статьи, требующей от Сторон, действующих в рамках статьи 2, собирать и уничтожать определенную процентную долю их банков ОРВ в определенных секторах. |
This procedure was confirmed by the Government's National Action Programme to Implement Gender Equality 2003-2007, requiring State-owned companies or State associate companies to increase the number of women to 40 %. |
Эта процедура была подтверждена правительственной Национальной программой действий по обеспечению равноправия на 2003 - 2007 годы, требующей от государственных компаний или государственных ассоциированных компаний увеличить долю женщин не менее чем до 40 процентов. |
The implementation of the rights of the child is more than a question of charity; it is a political challenge requiring a political vision, political will and a conscious political ambition. |
Реализация прав ребенка выходит за рамки простой благотворительности; речь идет о политической задаче, требующей политического видения, политической воли и сознательного и целеустремленного политического подхода. |
Indigenous peoples in the Amazon are likewise calling for the treatment of the Amazon basin as a unique ecosystem requiring cooperation by Governments, indigenous peoples, civil society organizations and other interested parties, for the purposes of sustainable development and conservation. |
Коренные народы бассейна Амазонки также призывают относиться к бассейну Амазонки как к уникальной экосистеме, требующей сотрудничества между правительствами, коренными народами, общественными организациями и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения устойчивого развития и сохранения бассейна. |
It is proposed to establish one Procurement Officer position (P-3) in the Vendor Registration and Management Team of the Procurement Division to register vendors requiring an in-depth review (see A/65/761, para. 513). |
Одну должность сотрудника по закупкам (класса С3) предлагается создать в Группе по регистрации и порядку использования поставщиков Отдела закупок для проведения работы по регистрации поставщиков, требующей более глубокого изучения документов (см. А/65/761, пункт 513). |
Increased role of Judicial Studies Board in magistrates' training requiring diversity issues to be covered at all stages |
Возрастающая роль Совета по подготовке судей в подготовке мировых судей, требующей учета принципа разнообразия на всех ее этапах |
On the support side, personnel administration has been identified as an area requiring particular attention, given significant managerial and financial risk exposures and increased devolution of responsibility from the Department of Management to the Department of Field Support and, in turn, to mission personnel sections. |
С точки зрения поддержки административное обслуживание персонала было названо в качестве одной из областей деятельности, требующей особого внимания, учитывая значительную степень управленческих и финансовых рисков и более широкое применение практики делегирования полномочий Департаментом по вопросам управления Департаменту полевой поддержки и затем секциям по вопросам персонала миссий. |
It is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies, at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all . |
Оно также неотделимо от социальной справедливости, требующей принятия надлежащей экономической, экологической и социальной политики как на национальном, так и на международном уровнях, нацеленной на искоренение нищеты и осуществление всех прав человека для всех». |
(c) As soon as signals are received indicating that an emergency situation requiring United Nations intervention may arise, consultations should begin on the expected public information requirements and the development of an information strategy. |
с) как только начинают поступать сигналы, указывающие на возможность возникновения чрезвычайной ситуации, требующей вмешательства Организации Объединенных Наций, необходимо начинать консультации по вопросам предполагаемых потребностей в плане общественной информации и по вопросам разработки информационной стратегии. |
(b) Working closely with the Executive Office in New York, particularly in respect of activities requiring a coordinated approach within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, such as programme budget submission and programme budget performance reports; |
Ь) работа в тесном контакте с Административной канцелярией в Нью-Йорке, особенно в связи с деятельностью, требующей скоординированного подхода в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, например, представления бюджета по программам и докладов об исполнении бюджета по программам; |
It was asked to judge whether there was an imminent threat to world peace requiring pre-emptive military action. |
ООН попросили оценить существование непосредственной угрозы миру во всем мире, требующей упреждающих военных действий. |
Exploitation of migrants when in the hands of labour recruiters and other intermediaries was also a common problem requiring State intervention. |
Еще одной общей проблемой, требующей вмешательства государства, является эксплуатация, которую практикуют вербовщики и другие посредники. |
One lesson that stands out is that terrorism is a global problem requiring a global response. |
Наиболее важный их них заключается в том, что терроризм является глобальной проблемой, требующей ответных мер со стороны всего международного сообщества. |
Inter-agency and UNCT retreats and coordination meetings have multiplied and documents requiring close study have increased tremendously. |
Во много раз увеличилось число выездных и координационных совещаний на межучрежденческом уровне и в рамках страновых групп, значительно возросли объемы документации, требующей тщательного изучения. |
It is noted that the illicit manufacture of, trafficking in and abuse of such stimulants had emerged as a global challenge, requiring prompt action by Member States. |
Отмечается, что незаконное изготовление, оборот и злоупотребление такими стимуляторами приняли масштабы глобальной проблемы, требующей срочных мер со стороны государств-членов10. |
Reagan continued publicly to speak in favor of a line-item veto; the Brady Bill; a constitutional amendment requiring a balanced budget; and the repeal of the 22nd Amendment, which prohibits anyone from serving more than two terms as president. |
Рейган выступил в пользу билля Бредли (поправке к конституции, требующей, чтобы бюджет был сбалансирован) и отмену 22-й поправки, запрещающей любому президенту оставаться на посту более двух сроков. |
Judges' statutory guarantees are also protected by Organization Act No. 92-27 of 30 May 1992, which can be amended by Parliament only through a special procedure requiring an absolute majority. |
Правовые гарантии судей закреплены также в Органическом законе 9227 от 30 мая 1992 года, который может быть изменен парламентом лишь при помощи особой процедуры, требующей квалифицированного большинства. |
Poland now has time to deal with fighting optical disc piracy, requiring many resources and funds, and that it is better to have regulations in place prior to the problem growing larger and organized crime moving in. |
На сегодняшний день у Польши есть время для борьбы с пиратством в области производства компакт дисков, требующей значительных ресурсов и средств, и было бы более целесообразно ввести соответствующие правила до того, как эта проблема разрастется, а эта область станет полем для деятельности организованной преступности. |
UNDCP has been supporting such work, but it remains a topic requiring long-term development, and only a few countries have yet been able to produce credible detailed estimates in that area. |
ЮНДКП оказывает содействие такой рабо-те, которая тем не менее по-прежнему является те-мой, требующей длительной проработки, и в настоя-щее время лишь отдельным странам удается состав-лять заслуживающее доверие и подробные оценки в этой области. |
Aiming to formalize the status of migrant workers already in the country, in 2010 the Government began to implement the policy requiring all registered migrant workers to undergo the nationality verification process. |
В стремлении формализировать статус трудящихся-мигрантов, уже находящихся в стране, в 2010 году правительство приступило к реализации политики, требующей от всех зарегистрированных трудящихся-мигрантов пройти процесс подтверждения их гражданства. |
This has been applied to preserve, despite avoidance of the contract in which it was contained, the legal efficacy of a "penalty" clause requiring a seller who failed to deliver to make certain payments to a buyer. |
Это предписание было применено для сохранения правовой действительности "штрафной" санкции, требующей от продавца, который не выполнил свое обязательство по поставке товара, осуществить определенные платежи покупателю18. |
It would be meaningless to interpret the Convention as requiring States parties to punish complicity when it was the act of non-State actors while exonerating their own officials. |
Бессмысленно толковать Конвенцию в качестве требующей от государств-участников санкционировать соучастие, когда в него вовлечены лица не имеющие отношения к государству, полностью освобождая от ответственности своих собственных должностных лиц. |