Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующей

Примеры в контексте "Requiring - Требующей"

Примеры: Requiring - Требующей
HIV/AIDS is a complex and multifaceted development problem requiring both short-term containment actions and long-term, sustained and broad-based responses, including a range of activities involving virtually all levels and sectors of Government and of society. ВИЧ/СПИД является сложной и многосторонней проблемой в области развития, требующей незамедлительных сдерживающих мер и долгосрочного, последовательного и широкого отклика, включая широкий спектр деятельности практически не всех уровнях и в рамках всех секторов правительства и общества.
Many focused on the 'governance of agriculture in the rich countries' as an area requiring serious and determined action if we are to achieve progress in agricultural productivity in developing countries. Многие участники коснулись проблемы управления сельским хозяйством в богатых странах, требующей серьезных и решительных мер в целях обеспечения условий для повышения продуктивности сельского хозяйства в развивающихся странах.
Again, this trite reformulation of the local remedies rule hardly provides evidence of a rule requiring a voluntary link as a precondition for the local remedies rule. Опять же это тривиальное повторение формулировки нормы о местных средствах правовой защиты вряд ли служит доказательством нормы, требующей добровольной связи в качестве предварительного условия для нормы, касающейся местных средств правовой защиты.
We have also seen the holding in Barcelona of an international conference on HIV/AIDS, at which our leaders recognized that this pandemic is a global problem challenging our common will and requiring global responsibility and response. Мы также отмечаем проведение в Барселоне международной конференции по ВИЧ/СПИД, на которой наши лидеры признали, что эта пандемия является глобальной проблемой, бросающей вызов нашей общей воле и требующей глобальной ответственности и ответных действий.
Determining the amount of debt owed to Member States and projecting how much of that debt the Organization can prudently pay to Member States is a difficult exercise requiring complex estimates, subject to periodic changes in line with events. Определение суммы долга перед государствами-членами и прогнозирование разумной суммы долга, которая может быть выплачена Организацией государствам-членам, является трудной задачей, требующей проведения сложных расчетов, результаты которых зависят от периодических изменений, связанных с происходящими событиями.
The formulation of project proposals, in line with country requests and the recommendations of the interregional advisers, is complex and time-consuming work, requiring substantive expertise, experience in project preparation and familiarity with the country or region involved. Разработка проектных предложений в соответствии с запросами стран и рекомендациями межрегиональных консультантов является сложной и требующей больших затрат времени задачей, для осуществления которой необходимы большие знания и опыт в деле подготовки проектов, а также знание соответствующей страны или региона.
Programmes with limited staff resources and a programme of work requiring frequent consultations with a large number of programmes outside of UNEP would benefit from being outposted to the location of the regional office where the most interactions occur. Программы с ограниченными штатными ресурсами и программой работы, требующей проведения частых консультаций с широким кругом программ вне рамок ЮНЕП, выиграли бы в результате перевода в то региональное отделение, интенсивность взаимодействия с которым наиболее высока.
Those estimates and projections provide the standard and consistent sets of population figures that are used throughout the United Nations system as the basis for activities requiring population information; Эти оценки и прогнозы обеспечивают стандартные и последовательные ряды демографических данных, используемых в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве основы для деятельности, требующей наличия демографической информации;
The development of statistics on the information society has progressed in steps - initially through clarification of concepts and definitions, then by exploitation of existing statistical data and eventually by designing statistics requiring new data collections. Разработка статистики информационного общества осуществлялась поэтапно: на первоначальном этапе путем уточнения концепций и определений, затем за счет использования существующих статистических данных и в конечном итоге путем разработки статистики, требующей сбора новых данных.
The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций.
Nevertheless, the harmful consequences of acts of violence against women, particularly family violence, are sufficiently serious and frequent to be classed with traditional practices requiring concerted action at the national level. Вместе с тем имеют место акты насилия над женщинами, в частности бытового насилия, пагубные последствия которого носят достаточно серьезный и систематический характер, и их можно отнести к традиционной практике, требующей согласованных действий в общенациональном масштабе.
This further study indicated that the attitudes of the police were not as much affected by the ethnic background of a person as by the reason why a foreigner or immigrant was in a situation requiring police involvement. Это дополнительное исследование показало, что отношение полиции зависело не столько от этнического происхождения какого-либо лица, сколько от той причины, по которой иностранец или иммигрант оказывался в ситуации, требующей вмешательства полиции.
In the present changing environment, characterized by continued breakthroughs in ICTs, biotechnologies and new materials, and alterations in the nature of science and knowledge systems, knowledge is increasingly a network activity requiring connectivity and cooperation. В нынешних постоянно меняющихся условиях, характеризующихся постоянными прорывами в области ИКТ, биотехнологии и новых материалов, а также изменением характера научных систем и систем знаний, знания все сильнее приобретают характеристики системной деятельности, требующей увязки и сотрудничества.
The anti-personnel landmines problem is emerging as a priority issue on the international political agenda requiring, above all else, political will and concerted efforts from all our peoples and countries. Проблема противопехотных наземных мин выступает в качестве приоритетной задачи международной политической повестки дня, требующей, помимо всего прочего, еще и политической воли и согласованных усилий со стороны всех наших народов и стран.
Mr. Ka (Senegal) said that the twentieth special session of the General Assembly had shown that the international community was resolved that the fight against drugs was a global issue requiring an integrated, participatory and cross-border approach. Г-н КА (Сенегал) говорит, что двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи показала, что международное сообщество убеждено, что борьба с наркотиками является проблемой, требующей интегрированного, совместного и трансграничного подхода.
Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей.
What is the fee for the registration of a transfer of ownership by sale of an average - priced dwelling not requiring a subdivision of a parcel? Каковы размеры сбора, взимаемого при регистрации передачи прав собственности при продаже среднего по цене жилища, не требующей дробления участка?
The data on employment by completed level of education suggests that a higher proportion of employed women are in careers requiring less skills and are less likely to be in positions of decision making authority than men. Данные о занятости в разбивке по уровня образования свидетельствуют о том, что большинство работающих женщин занимается деятельностью, требующей более низкой квалификации, чем деятельность, которой занимаются мужчины, и женщины реже, чем мужчины, занимают руководящие должности.
Furthermore, access to agricultural lands in this area will not be blocked by the fence as it will not be declared a "closed zone" requiring an entry permit. Кроме того, доступ к сельскохозяйственным угодьям в этом районе не будет блокирован заграждением, поскольку он не будет объявлен «закрытой зоной», требующей разрешения на въезд.
Argentina commended the excellent Spanish-language work of the United Nations News Centre, and hoped to receive further information on the possible merger of the Headquarters and United Nations Office at Geneva library facilities, an initiative requiring careful study by Member States. Аргентина выражает признательность Центру новостей Организации Объединенных Наций за отличную работу на испанском языке, а также надеется получить дальнейшую информацию о возможном объединении библиотек в Центральных учреждениях и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, инициативе, требующей тщательного рассмотрения государствами-членами.
The collection and use of data on violence against women is another area requiring urgent attention and States should increase their efforts to collect and report data in accordance with the nine violence against women indicators endorsed by the Statistical Commission. Сбор и использование данных, касающихся насилия в отношении женщин, являются еще одной областью, требующей незамедлительного внимания, и государствам следует активизировать свои усилия по сбору и представлению данных по девяти показателям насилия в отношении женщин, одобренных Статистической комиссией.
Convinced that the continuing deterioration of the global environment at all levels, due to the impact of constantly increasing human activity, remains a serious concern requiring further attention, including enhanced awareness and intensified action, будучи убеждена в том, что продолжающееся ухудшение состояния окружающей среды в глобальном масштабе на всех уровнях в результате воздействия постоянно расширяющейся деятельности человека по-прежнему остается серьезной проблемой, требующей дальнейшего внимания, включая повышение информированности и более активные меры,
Moreover, confining to "where necessary" the principle that reparations must be proportionate to the gravity of the violations and the resulting damage would exclude the requirement of proportionality in the case of other violations which do not constitute a situation requiring special measures. Кроме того, ограничение принципа соразмерности возмещения тяжести нарушения и нанесенному им ущербу при помощи оговорки "в случае необходимости" исключало бы требование соразмерности в случае других нарушений, которые не создают ситуации, требующей специальных мер.
There is a broader political consensus that rural women are a group requiring special attention, and this consensus has led to the approval of specific policies and laws which mention women as direct beneficiaries. достигнут политический консенсус в отношении сельских женщин как группы, требующей к себе особого внимания, и это материализуется в принятии специальной политики и законов, включающих сельских женщин в качестве прямых бенефициаров.
Given the surge of United Nations peacekeeping operations, ensuring that United Nations peacekeepers have access to high-quality guidance and that the guidance is aligned with training is both an operational necessity and a daunting challenge requiring significant support. Учитывая резкое расширение масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, обеспечение того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций имели высококачественные указания и чтобы эти указания совпадали с учебной подготовкой, является как оперативной необходимостью, так и сложнейшей проблемой, требующей существенной поддержки.