The Executive Office of the Secretary-General should consider issuing a directive requiring the inclusion of the regional commissions in all emergency response coordination forums to ensure that long-term economic and social development concerns are taken into consideration (recommendation 4). |
Административной канцелярии Генерального секретаря следует рассмотреть вопрос об издании директивы, требующей включения региональных комиссий в состав всех форумов по координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, в целях обеспечения учета долгосрочных потребностей в области экономического и социального развития (рекомендация 4). |
Organizations working with persons with albinism advocate for considering them as a group requiring special attention, as the discrimination and attacks they are exposed to are mainly rooted in erroneous beliefs and myths that must be addressed. |
Организации, работающие с лицами, страдающими альбинизмом, выступают за то, чтобы эти лица рассматривались в качестве группы, требующей особого внимания, поскольку дискриминация и нападения, которым они подвергаются, коренятся в ложных представлениях и мифах, с которыми нужно бороться. |
We regret the absence of any targets or indicators in the Millennium Development Goals to measure the actual quality of education, which is now a serious issue requiring urgent attention. |
Мы сожалеем об отсутствии в Целях развития тысячелетия каких-либо ориентировочных показателей или индикаторов, позволяющих оценить фактическое качество образования, что в настоящее время является серьезной проблемой, требующей срочного внимания. |
In the Western Commonwealth of Independent States and Caucasus, the challenges derive from the European Neighbourhood Policy requiring adoption of policies conducive to sustainable growth, regional development, and strengthening of the small and medium-sized enterprises. |
В странах Содружества Независимых Государств и Закавказья проблемы проистекают из Европейской политики соседства, требующей проведения политики, способствующей устойчивому росту, региональному развитию и укреплению малых и средних предприятий. |
The incumbent would provide dedicated public information services requiring skills to raise awareness of the significance of rule of law initiatives in peacekeeping contexts. |
Сотрудник на этой должности занимался бы требующей наличия специальных навыков работой в области общественной информации в целях повышения осведомленности о важности инициатив в области верховенства права в контексте деятельности по поддержанию мира. |
Legal assistance to draw up legal basis requiring appropriate insurance systems (Armenia) |
Правовая помощь в разработке правовой базы, требующей наличия соответствующих систем страхования (Армения) |
The Committee also notes that the State party does not have a specific policy requiring all its ODA programmes to be consistent with a human rights-based approach to development. |
Комитет отмечает также, что в государстве-участнике нет конкретной политической установки, требующей учета во всех его программах по ВПР правозащитного подхода к развитию. |
As a long-term measure, her delegation continued to support the drafting of a convention requiring Member States to investigate and prosecute serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
В качестве долгосрочной меры делегация страны оратора продолжает выступать в поддержку составления проекта конвенции, требующей от государств-членов расследования тяжких преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, и преследования за них в судебном порядке. |
The Committee was determined to work - where possible, with the full cooperation of the States parties concerned - to further the Convention's application in cases of individual disappearances as well as of systemic practices requiring broad internal reforms. |
Комитет полон решимости работать - по возможности, при полном содействии соответствующих государств-участников - по продвижению применения Конвенции в случаях отдельных исчезновений, а также систематической практики, требующей проведения широких внутренних реформ. |
The same holds true for the organization of capacity-building activities requiring cooperation among (at a minimum) the ministries of transport, health and environment of the countries (mainly) in Eastern and Central Europe, as well as in the Caucasus. |
То же самое можно сказать и в отношении организации мероприятий по наращиванию потенциала, требующей обеспечения взаимодействия между (как минимум) министерствами транспорта, здравоохранения и окружающей среды стран (главным образом) Восточной и Центральной Европы, а также Кавказа. |
Some favoured a comprehensive approach. Others deemed the two issues separable and of a different nature: enlargement was an event requiring Charter amendment, whereas the reform of working methods was a continuous process. |
Некоторые высказывались за всеобъемлющий подход, другие же считают, что эти два вопроса следует разделить и что они носят различный характер: расширение членского состава является мерой, требующей внесения поправки в Устав, в то время как реформа методов работы является постоянным процессом. |
The question of whether this year's more extensive fires are a cause for ecological concern requiring international attention to their suppression is one that can be answered only through a technical examination of the situation. |
Являются ли более обширные пожары в этом году причиной для экологической обеспокоенности, требующей международного внимания, с тем чтобы погасить их, - это вопрос, ответить на который можно лишь после технического анализа ситуации. |
There was no necessity for such a definition, due to the absence in the Sultanate of cases of racial discrimination and practices as defined in article 3 of the Convention, requiring prohibition or elimination. |
В таком определении нет необходимости в силу отсутствия в Султанате случаев расовой дискриминации и практики, предусмотренной в статье З Конвенции и требующей запрета или ликвидации. |
Relative to other countries, the incidence of HIV/AIDS was also low and increasing at an arithmetic and not geometric rate, largely because the problem was viewed as a public health problem requiring the mobilization of society as a whole. |
В сравнении с другими странами масштабы распространения ВИЧ/СПИДа также являются незначительными и число инфицированных возрастает не в геометрической, а в арифметической прогрессии, главным образом в связи с тем, что данная проблема рассматривается в качестве проблемы охраны здоровья населения, требующей мобилизации общества в целом. |
Society can be deeply imbued with religious observance; but people are starting to recognize that democracy works only as a pluralistic concept, requiring equal respect for different faiths and allowing a voice, but not a veto, for religion. |
Общество может быть глубоко пронизано религиозными обрядами; однако люди начинают понимать, что демократия работает только в качестве плюралистической концепции, требующей равного уважения различных конфессий и обеспечения для религии голоса, но не права вето. |
Viewed from the vantage point of this concept, the question of the non-proliferation of nuclear weapons is a global problem requiring a global cooperative response. There should exist no justification for parochial national policies of nuclear posturing by nuclear-weapon States. |
Если взглянуть на эту концепцию с точки зрения преимуществ, то вопрос нераспространения ядерного оружия является глобальной проблемой, требующей глобальных совместных мер. "Местнической" национальной политике демонстрации ядерных намерений, проводимой государствами, обладающими ядерным оружием, не может быть оправдания. |
In view of the schedule of meetings proposed in paragraph 14 above, the AGBM may wish to consider whether the third and fourth sessions might not be particularly suitable for the delivery of work requiring some preparation time. |
Учитывая график проведения совещаний, предложенный в пункте 14 выше, СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не будут ли третья и четвертая сессии достаточно приемлемыми сроками для выполнения работы, требующей определенного времени. |
In compliance with the foregoing procedure requiring it to inform the Council of revisions to the annexes, the Special Commission is transmitting herewith to the Council the text of the revised annexes. |
В соответствии с вышеизложенной процедурой, требующей уведомления Совета о пересмотре приложений, Специальная комиссия настоящим препровождает Совету текст пересмотренных приложений. |
In the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, tension had also led to situations requiring urgent assistance, and current problems in Central America, the Middle East and Western Asia required serious attention to avoid new refugee flows. |
Напряженность в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, также привела к возникновению ситуации, требующей неотложной помощи, а текущие проблемы в Центральной Америке, на Ближнем Востоке и в Западной Азии требуют пристального внимания, с тем чтобы избежать возникновения новых потоков беженцев. |
ITC considered that, in the field, procedures requiring inspection prior to payment would result in unreasonable delay in payments to suppliers and that there were no plans to introduce more rigorous procedures. |
По мнению ЦМТ, применение процедуры, требующей проверки товара до его оплаты, привело бы на местах к необоснованной задержке выплат поставщикам и что введение более строгих процедур не планируется. |
Such solutions must emerge from a new vision of the current international situation, characterized by increasingly globalized economies and requiring greater efficiency and competitiveness in the productive sectors in order successfully to confront higher levels of competition. |
Такие решения должны возникать на основе нового видения современной международной ситуации, характеризующейся ростом глобализации экономики и требующей большей эффективности и конкурентоспособности в производительных секторах, с тем чтобы успешно противостоять более высоким уровням конкуренции. |
Another area requiring re-examination is the relationship between older persons and the family and community and the roles of family and community in sustaining multigenerational cohesion. |
Взаимосвязь между пожилыми людьми и семьей и общиной и роль семьи и общества в обеспечении сохранения отношений между поколениями являются еще одной областью, требующей повторного рассмотрения. |
The Special Rapporteur further noted that article 18, paragraph 2, dealt with the emergence, subsequent to the occurrence of a breach, of a new peremptory norm requiring that an act, which had previously constituted a breach, actually be performed. |
Специальный докладчик далее отметил, что в пункте 2 статьи 18 рассматривается появление, после возникновения нарушения, новой императивной нормы, фактически требующей исполнения деяния, ранее представлявшего собой нарушение. |
Finally, it is expected that the database, when fully operational, will also allow for optimal systematization of the follow-up on inspection recommendations, hence freeing staff resources for work requiring further review and analysis. |
Наконец, ожидается, что эта база данных, когда она будет полностью отлажена, сделает также возможной оптимальную систематизацию проверки выполнения рекомендаций инспекций, тем самым высвободив кадровые ресурсы для работы, требующей последующего изучения и анализа. |
In the view of my delegation, the problem of small arms and light weapons is a global one requiring a comprehensive and coordinated response at the national, subregional and international levels. |
С точки зрения нашей делегации, проблема стрелкового оружия и легких вооружений является глобальной, требующей всеобъемлющих и скоординированных ответных мер на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |