Referring to section 2.2 of the fifth periodic report, in which reference was made to a programme requiring secondary school students to acquire work experience through teaching literacy, mainly to women, she asked how successful that programme had been. |
Указав на раздел 2.2 пятого периодического доклада, где говорится о введении в средних школах программы, требующей от учеников приобретения практического опыта преподавания уроков грамотности, в основном для женщин, она спрашивает, насколько успешно проводится такая программа. |
The first important example of such a clause, requiring third states to respect international instruments on the non-proliferation of weapons of mass destruction, came in the agreement between the EU and Syria, which is to be signed by the end of 2004. |
Первый важный пример такой клаузулы, требующей от третьих государств соблюдения международных нормативных актов о нераспространении оружия массового уничтожения, появился в соглашении между ЕС и Сирией, которое намечено подписать до конца 2004 года. |
He suggested that the fixed six-month periods should be replaced by a general standard requiring a response from either the notifying or the notified State within a reasonable period of time. |
В связи с этим он предлагает заменить шестимесячные периоды общей нормой, требующей ответа от уведомляющего либо уведомляемого государства в разумные периоды времени. |
Moreover, there was doubt as to whether or not the draft protocol would apply to situations of complex disasters, for example, where a State was affected by both a natural disaster and a risky situation requiring peacebuilding activity. |
Кроме того, выражались сомнения в отношении того, должен ли проект протокола применяться по отношению к ситуациям, связанным со сложными бедствиями, например, когда государство затрагивается как стихийным бедствием, так и опасной ситуацией, требующей осуществления деятельности по миростроительству. |
The bureaucratic process for payments should be shortened, in particular by ending the practice of requiring the prison staff to come to Phnom Penh each month to collect funds. |
Необходимо упростить бюрократический процесс, связанный с выплатами, в частности путем искоренения практики, требующей от сотрудников тюрем каждый месяц ездить в Пномпень для получения денежных средств. |
An important area requiring further attention relates to offshore oil and gas exploration and production activities, which are not covered by MARPOL 73/78 and for which there is no international treaty instrument regulating this source of marine pollution. |
Важной областью, требующей неослабного внимания, является морская разведка и добыча нефти и газа, которая не охватывается МАРПОЛ 73/78 и по которой не существует международного соглашения, регламентирующего этот источник загрязнения моря. |
Caring for women's health is a huge and complicated task, requiring great effort, resources and support from all branches at all levels and from the entire community. |
Забота о здоровье женщин является важной и сложной задачей, требующей больших усилий, ресурсов и поддержки со стороны всех ветвей власти на всех уровнях и общества в целом. |
Countries that have not yet adopted national strategies must be encouraged to do so, since the HIV/AIDS epidemic is a global threat requiring a global response and the cooperation of all relevant parties. |
Страны, которые еще не приняли национальных стратегий, необходимо призвать сделать это, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа является глобальной угрозой, требующей глобальных ответных мер и сотрудничества всех соответствующих сторон. |
Mrs. Ahmed (Sudan) said that much remained to be done to achieve full social development for all, which was a national responsibility requiring greater political commitment at both the national and international levels. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что для достижения полного социального развития для всех предстоит сделать еще многое, и это является ответственностью всех стран, требующей больше политической приверженности на национальном и международном уровнях. |
The main function of vocational education is the training of students who have received a basic general education for work requiring an initial vocational qualification. |
Основной задачей профессионального образования является подготовка обучающихся на базе основного общего образования к трудовой деятельности, требующей начальной профессиональной квалификации |
It is true that autonomy can bring benefits, but in a complex programme requiring a range of competencies, while at the same time invoking common funding and a common purpose, absence of full cooperation should not be tolerated. |
Действительно, самостоятельность может приносить выгоды, но в условиях комплексной программы, требующей широкого круга навыков и умений, но финансируемой из единого источника и призванной содействовать достижению единой цели, отсутствие полномасштабного сотрудничества недопустимо. |
But as was mentioned in the report, compared with disarmament, the work of reintegration is more complex, requiring not only short-term efforts, but also long-term planning. |
Но, как отмечается в докладе, по сравнению с разоружением работа в области реинтеграции является более сложной, требующей не только краткосрочных усилий, но также долгосрочного планирования. |
They called upon donor countries to increase their contributions to humanitarian appeals commensurate with the needs of affected populations, without being influenced by levels of media interest or geographic location of the emergency requiring humanitarian assistance. |
Они призвали страны-доноры увеличить свои взносы в гуманитарные организации соразмерно с потребностями нуждающегося населения, вне зависимости от интереса, проявляемого средствами массовой информации, или географического района чрезвычайной ситуации, требующей гуманитарной помощи. |
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. |
В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником. |
For a small country like the Federated States of Micronesia, it is clear that the preparation and presentation of a submission remains a complex task, requiring significant amounts of financial resources, capacity and expertise. |
Такой небольшой стране, как Федеративные Штаты Микронезии, понятно, что подготовка и представление данных остается сложной задачей, требующей значительных финансовых затрат, потенциала и специальных знаний. |
We extend our hearty welcome to the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has taken up this challenging job requiring dynamism in confronting the global challenges of the twenty-first century. |
Мы сердечно приветствуем нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который взял на себя выполнение этой сложнейшей работы, требующей динамизма при решении проблем, существующих в мире в XXI веке. |
Other Territories represented at the seminar had also supported that view but at the suggestion of Spain, which had nevertheless described the idea as an interesting one requiring further study, it had not been included in the final report. |
Другие территории, представленные на семинаре, тоже поддержали это мнение, однако в заключительном докладе это отражения не нашло - по предложению Испании, которая, вместе с тем, назвала его интересной идеей, требующей дальнейшего изучения. |
Fighting corruption at the national and international levels as a priority requiring international cooperation, as in developing an international legal instrument that goes beyond ongoing national and regional efforts. |
Борьба с коррупцией на национальном и международном уровнях в качестве приоритетной задачи, требующей международного сотрудничества, в частности в области разработки международно-правового документа, выходящего за рамки текущих национальных и региональных усилий. |
It was acknowledged that the interactive linking of home and host country information sources was an important measure requiring accurate and up-to-date information. |
Было признано, что установление интерактивной связи между источниками информации в странах базирования и принимающих странах является важной мерой, требующей точной и оперативной информации. |
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. |
Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития. |
The Secretariat also fully supports a convention requiring Member States to establish jurisdiction on an "extradite or prosecute" basis for crimes committed by persons participating in United Nations operations. |
Секретариат также полностью поддерживает принятие конвенции, требующей от государств-членов устанавливать свою юрисдикцию на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении преступлений, совершенных лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций. |
The establishment of a universal periodic review of the fulfilment by each State of its human rights obligations and commitments, as called for in operative paragraph 5 (e) of the draft resolution, is a new function requiring additional staff resources. |
Новой функцией, предусмотренной пунктом 5(e) постановляющей части проекта резолюции и требующей выделения дополнительных кадровых ресурсов, является проведение всеобъемлющих периодических обзоров выполнения каждым государством его обязательств и обязанностей в области прав человека. |
The countries most affected have found themselves in a state of emergency, requiring urgent measures for the reversal of the spread of the epidemic and its disastrous impact on social and economic stability, food security and the life expectancy of their populations. |
Наиболее пострадавшие страны оказались в чрезвычайной ситуации, требующей принятия неотложных мер по пресечению распространения эпидемии и смягчению наносимого ею удара по социально-экономической стабильности, продовольственной безопасности и продолжительности жизни населения этих стран. |
The idea is that tracing, which enables arms to be traced by a system of import and export licences and transit documents, combined with marking, requiring arms to be individually identifiable, will make it possible to follow the merchandise from manufacturer to end-user. |
Идея заключается в том, что отслеживание, позволяющее отслеживать оружие благодаря системе экспортно-импортных лицензий и транзитных документов в сочетании с маркировкой, требующей, чтобы оружие могло быть индивидуально идентифицировано, позволит контролировать прохождение товара от производителя до конечного пользователя. |
His delegation had concerns regarding the broad language of article 43, currently requiring member States to take "all appropriate measures" to provide the responsible organization with the means for effectively fulfilling its obligation of reparation. |
Делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с широкой формулировкой статьи 43, в настоящее время требующей от государств-членов принимать "все надлежащие меры", с тем чтобы предоставить ответственной организации средства для эффективного выполнения ее обязательства по возмещению. |