The only requirement for registering was a legal document attesting that the entity concerned was an NGO working in the area of violence against women or domestic violence. |
Единственно, что требуется при регистрации, - это официальный документ, подтверждающий, что данный субъект - неправительственная организация, занимающаяся проблемами насилия в отношении женщин или насилия в семье. |
Therefore, there would appear to be no legal requirement that member organizations modify their staff regulations and rules in order to incorporate a reference to the revised methodology for determining the gross pensionable salary of their General Service staff. |
Поэтому, как представляется, от организаций-членов не требуется с юридической точки зрения вносить изменения в их правила и положения о персонале в целях включения ссылки на пересмотренную методологию определения валовых зачитываемых для пенсий окладов работающих в них сотрудников категории общего обслуживания. |
The decreased requirement is attributable to fewer training consultants planned for the 2013/14 period as the Riggers recertification and the firearms training are required in the 2013/14 budget period. |
Сокращение потребностей обусловлено тем, что на 2013/14 год запланировано привлечение меньшего числа консультантов по учебной подготовке, поскольку в бюджетный период 2013/14 года требуется провести переаттестацию монтажников и огневую подготовку. |
It may take a leap of faith by some, but as consensus is a requirement of our work the risks to any State are minimal. |
Для некоторых это может быть шагом в неизвестном направлении, но, поскольку в нашей работе требуется наличие консенсуса, риск для любого государства является минимальным. |
The Prisons Division of the Department of Humanitarian Affairs in the Ministry of Human Rights carries out prison monitoring and inspection operations in which the registers are the first requirement to be checked. |
Отдел пенитенциарных учреждений департамента по гуманитарным вопросам министерства по правам человека осуществляет надзор за пенитенциарными учреждениями и их инспектирование, при котором в первую очередь требуется проверять журналы регистрации. |
Also, a number of complaints in the area of labour are received each year, often concerning the requirement of particular language skills for recruitment, for example, in cases where an applicant is required to have a native proficiency in Russian. |
Кроме того, ежегодно поступает несколько жалоб, касающихся трудовых вопросов, многие из которых касаются требований относительно необходимости владения тем или иным конкретным языком при приеме на работу, включая, например, те случаи, когда от соискателя требуется свободно владеть русским языком. |
There is no mandatory response requirement on the part of the Police nor are they required to complete a Domestic Violence Report which details the abuse or related investigations and final outcome. |
Не существует требования об обязательном реагировании со стороны сотрудников полиции, и от них не требуется составлять протокол о случаях насилия в семье с подробной информацией о жестоком обращении или соответствующем расследовании и конечном результате. |
An example of this requirement is the United States 24-hour rule requiring foreign countries to provide consignment information of exports destined for the United States 24 hours prior to the goods being laden on board a ship. |
Примером такой потребности является принятое в Соединенных Штатах Правило 24-х часов, в соответствии с которым от зарубежных стран требуется представлять информацию об экспортной грузовой отправке в Соединенные Штаты за 24 часа до погрузки грузов на борт судна. |
The Ad Hoc Working Group considered also that the requirement to comply with loading instructions marked on the package, e.g. orientation arrows, should apply only when such markings are required by RID/ADR/ADN. |
По мнению Специальной рабочей группы, требование о необходимости соблюдения инструкций по погрузке, указываемых на упаковке, например, таких, как стрелки, указывающие положение, должно применяться только в том случае, если нанесение таких знаков требуется положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
It was suggested that what was required was specification of those conditions in addition to the requirement that the mutual claims arose under the same agreement. |
Было высказано предположение о том, что требуется конкретно оговорить соответствующие условия в дополнение к требованию о том, чтобы взаимные требования возникали из одного и того же соглашения. |
A contrary view was that since other recommendations left open the issue of whether or not court confirmation was required, it should not be added as a requirement to the purpose clause. |
Противоположное мнение заключалось в том, что, поскольку другие рекомендации оставляют открытым вопрос о том, требуется ли подтверждение судом, такую ссылку не следует добавлять к положению о целях в качестве требования. |
In that regard, Namibia has agreements with our neighbouring States Angola and Zambia to allow members of communities along the common border to have freedom of movement within a limited area inside each country, with the simple requirement of a border pass. |
В этом плане у Намибии есть соглашения с нашими соседними государствами - Анголой и Замбией - о том, чтобы местное население могло пользоваться свободой передвижения в ограниченных районах в каждой из стран, причем для этого им всего лишь требуется иметь при себе пограничный пропуск. |
The only exemption from that basic requirement relates to the least developed countries, which will be required to undertake commitments and concessions only to the extent consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capabilities. |
Единственное исключение из этого основополагающего требования связано с наименее развитыми странами, от которых требуется принятие обязательств и уступок только в той мере, в которой это соответствует их индивидуальным потребностям в области развития, финансов и торговли или административным и институциональным возможностям. |
One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. |
Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
It examined the publicity obligations in the maritime information system, indicating that it was a requirement of coastal States to publicize information and the facilities available to do so. |
В нем содержался обзор связанных с представлением открытой информации обязательств в отношении Информационной системы по судоходству и указывалось, что от прибрежных государств требуется опубликовывать соответствующую информацию и оповещать об имеющихся объектах. |
There is an ongoing requirement to provide containerized accommodation and supporting facilities for crossing point monitors on major commercial routes, checkpoints, patrol bases and police posts in order to support economic agreements, extended zones of separation and other peace initiatives. |
Для реализации экономических соглашений, идеи создания расширенных зон разъединения и других мирных инициатив по-прежнему требуется обеспечить поставку жилых модулей и вспомогательных сооружений для наблюдателей, размещенных на пунктах пересечения границы на основных коммерческих маршрутах, контрольно-пропускных пунктов, базовых наблюдательных постов и полицейских постов. |
Nevertheless, this concept has not been applied in practice, perhaps because there is at present no requirement to provide information regarding performance indicators in the programme budget proposals. |
Тем не менее на практике эта концепция не применяется, возможно, потому, что в настоящее время в предложениях по бюджету по программам не требуется представлять информацию об оценочных показателях. |
Newly chartered AN-26 for this purpose, and only requirement for chartered flight from Zagreb. |
С этой целью фрахтуется новый самолет АН-26 и требуется только один чартерный рейс из Загреба. |
The test pressure requirement for propane in ADR is 23 bar and it is assumed that this means 23 bar g or 24 bar absolute. |
В ДОПОГ для пропана требуется испытательное давление в 23 бара, и предполагается, что это означает 23 бар · г или 24 бара абсолютного давления. |
The requirement is for four years of experience for the principal licence and the Community certificate and one year for the minor licence. |
Для получения "большого" патента и удостоверения Сообщества требуется четырехлетний опыт профессиональной деятельности. |
This type of set-up is usually not appropriate for non-United Nations meetings or events, for which the typical requirement is for all seats to be at the table. |
Такой тип планировки обычно не пригоден для не связанных с Организацией Объединенных Наций заседаний и мероприятий, для которых, как правило, требуется, чтобы все места располагались за столом. |
He noted that the integrated programmes had so far attracted funding amounting to US$ 86.5 million, whereas the requirement was about US$ 257 million. |
Он отмечает, что для финансирования комп-лексных программ пока удалось мобилизовать 86,5 млн. долл. США, в то время как требуется 257 млн. долларов США. |
The outposting of OLA lawyers has the advantage of bringing OLA's expertise closer to the user, a requirement for operations where advice is needed at any time of the workday. |
Направление юристов из УПВ на места дает преимущество, состоящее в том, что специалисты УПВ могут более тесно общаться с потребителями, что требуется во время операций, когда консультации могут понадобиться в любой момент. |
Mr. ABOUL-NASR, observing that there was no requirement for States parties to engage in self-critical assessments when submitting their reports, and that very few actually did, asked whether it was appropriate to regret the absence of such an assessment. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая, что от государств-участников не требуется давать самокритичные оценки при представлении своих докладов, и, кстати, очень немногие это делают, спрашивает, уместно ли выражать сожаление в связи с отсутствием такой оценки. |
All Member States must do the same, as this is the essential requirement if the United Nations is to respond to demands for international action. |
Все государства-члены должны поступать аналогичным образом, поскольку это необходимое условие для того, чтобы Организация Объединенных Наций реагировала, когда требуется принять меры на международном уровне. |