Though there is no legal requirement for the public to provide reasons, members of the public should be encouraged to so do as reasons may assist the public authority to gain a deeper understanding of the comments or opinions submitted. |
И хотя от общественности юридически не требуется мотивировать свое решение, членов общественности следует поощрять к этому, поскольку такая мотивировка может помочь государственному органу глубже понять представленные замечания или мнения. |
(c) Is there a requirement for the modification of existing legal instruments or is there a need for the elaboration of new instruments? |
с) Требуется ли изменить существующие международно-правовые документы или необходимо разработать новые документы? |
Although country residency is usually not a formal requirement to access specific multilateral funds, a de facto country presence facilitates participation in any UNCT planning activity and is formally required for leading a joint programme. |
Для получения доступа к средствам многосторонних фондов постоянное присутствие в стране необязательно, однако на деле присутствие в стране упрощает участие в любых мероприятиях СГООН по планированию и официально требуется для осуществления руководства той или иной совместной программой. |
The only requirement for the activities of in-house inspection services is mere supervision by an inspection body, without the approval of the competent authority, and no notification to the competent authority is necessary. |
Речь идет лишь о простом контроле со стороны проверяющего органа без утверждения компетентным органом, и для деятельности внутренней инспекционной службы не требуется какого-либо уведомления компетентного органа. |
The requirement for extensive "pre-editing" by the substantive office in Geneva placed an additional burden on the Office and also raised issues of consistency and standards, as the substantive office was thus required to have editorial capacity outside the established system of editorial control. |
Требование относительно основательной «первичной редакционной обработки» основным подразделением в Женеве возлагает дополнительное бремя на Управление, а также ставит вопросы о последовательности и стандартах, поскольку от основного подразделения, таким образом, требуется обладать потенциалом технического редактирования за пределами установленной системы редакционного контроля. |
While the daily drinking water requirement per person is 2 - 4 litres, it takes 2,000 to 5,000 litres of water to produce one person's daily food. |
Хотя дневная потребность человека в питьевой воде составляет 2-4 литра, для производства одного дневного рациона питания человека требуется 2000-5000 литров воды. |
An employer may not make a public advertisement on a vacancy only for men or only for women, except if a specified gender is necessary requirement in the performance of a given job. |
Работодатель не имеет права объявлять вакансию для замещения только мужчинами или только женщинами, за исключением случаев, когда в силу специфики той или иной работы для ее выполнения требуется работник определенного пола. |
Accordingly, the temporary position of Security Sector Reform Officer (P-4) is required to strengthen the Security Sector Reform Unit, in accordance with the requirement to provide continuous backstopping support to MINUSMA. |
В этой связи требуется временная должность сотрудника по реформе сектора безопасности (С-4) для укрепления Группы по реформе сектора безопасности в соответствии с требованием о предоставлении постоянной поддержки МИНУСМА. |
There is no legislative prohibition on the requirement for proof of resistance, however if this is regarded as evidence of corroboration of lack of consent it would not be required given section 18 of the Evidence Act 2009. |
Не существует законодательного запрета на требование доказательств сопротивления, однако, если это рассматривается в качестве подтверждения доказательств, то такое подтверждение не требуется согласно статье 18 Закона о представлении доказательств 2009 года. |
Moreover, there is no requirement for legal training or qualifications for service in the Panel of Counsel, and an overwhelming majority of individuals serving as counsel on the Panel lack legal qualifications. |
В дополнение к этому для работы в Группе консультантов не требуется наличия юридического образования или аналогичной подготовки, и у подавляющего большинства лиц, выполняющих в Группе функции консультантов, отсутствует необходимая юридическая квалификация. |
Ensuring that multiple users can access the emails sent to this address is obviously the main requirement, but quite often the ability for multiple users to be able to reply to this email is also required. |
Гарантия того, что несколько пользователей должны иметь доступ к электронным письмам, отправленным на этот ящик, очевидно, должна быть основным требованием, но достаточно часто также требуется возможность ответа на эти электронные письма для нескольких пользователей. |
The requirement "the system must utilize a traffic image" is in contradiction with the definition of "VTS services" in 1.1.12 according to which the Vessel Traffic Service can solely consist of an information service for which a traffic image is not required. |
Требование "система должна использовать картину движения" противоречит определению "службы СДС" в пункте 1.1.12, согласно которому служба движения судов может представлять собой службу, просто обеспечивающую услуги по выдаче информации, для чего картина движения не требуется. |
This requirement shall not apply to accumulators for portable appliances, or to accumulators requiring a charging power of less than 0.2 kW. 9-2.6.3 Accumulator batteries requiring a charging power of more than 2 kW shall be installed in a special battery room. |
Это предписание не распространяется на аккумуляторы для переносных устройств, а также на аккумуляторы, для зарядки которых требуется мощность менее 0,2 кВт. 9-2.6.3 Аккумуляторные батареи, для зарядки которых необходима мощность более 2 кВт, должны устанавливаться в специальном аккумуляторном помещении. |
The complexity of the local situations in different parts of Abkhazia entails not only the requirement for field-based monitoring, but for monitoring in Mission headquarters in Sukhumi. |
В связи со сложной ситуацией на местах в различных районах Абхазии требуется осуществлять не только наблюдение на местах, но и наблюдение в штабе Миссии в Сухуми. |
He stated that Timor-Leste no longer required United Nations support through the presence of either a United Nations peacekeeping or political mission beyond the end of 2012 and that consequently, there was no requirement for the continued consideration of Timor-Leste affairs by the Security Council. |
Он отметил, что Тимор-Лешти более не нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций на основе присутствия либо миротворческой или политической миссии Организации Объединенных Наций в период после 2012 года и поэтому продолжения рассмотрения Советом Безопасности положения в Тиморе-Лешти более не требуется. |
Whereas in the definition adopted by the Working Group the act was to be notified or otherwise made known to the State or international organization concerned, the only requirement now was that it should be known to the State or international organization. |
Если в определении, принятом Рабочей группой, предусматривалось, что соответствующее государство или международная организация должны быть уведомлены или каким-либо иным образом поставлены в известность о совершаемом акте, то теперь требуется лишь, чтобы об этом акте было известно этому государству или этой международной организации. |
The question of what is to be included in the plan is closely related to the procedure for approval of the plan, and the effect of the plan once approved and whether or not there is a requirement for court confirmation. |
Вопрос о содержании плана тесно связан с процедурой его принятия и с последствиями плана после его принятия, а также с тем, требуется ли утверждение плана судом. |
The wording of article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights is clear: nowhere does it contain a requirement of the proof of innocence, and even less of "factual innocence". |
Текст пункта 6 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах ясен: ни при каких обстоятельствах не требуется предоставления доказательства невиновности или, тем более, "фактической невиновности". |
I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. |
Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение. |
Does the national legislation envisage a strict classification of certain types of information as confidential, or is there a requirement to balance the argument for and against the disclosure individually in each case? |
Предусматривается ли в национальном законодательстве строгая классификация некоторых видов информации в качестве конфиденциальных или же требуется сопоставлять доводы "за" и "против" в отношении предания информации гласности в каждом конкретном случае? |
Total requirement: 222 units. |
То есть, всего для воинских подразделений требуется 222 контейнера. |
2 trailers (no requirement) |
Два трейлера (топливо не требуется) |
There is no requirement that the pupil must have sufficient knowledge of Norwegian before being admitted. |
Для этого не требуется, чтобы учащийся обладал достаточным знанием норвежского языка. |
The explanation requirement is not triggered by trifling incommensurateness or disproportion. |
Объяснение не требуется в случае если несопоставимость или несоразмерность незначительны. |
With the requirement that you remain in treatment, and I... see 90-day reports to this court by your probation officer. |
От тебя требуется продолжать сеансы с психологом, и что органы опеки будут предоставлять суду регулярные отчеты. |