The management of change therefore becomes an essential aspect of the transition not only to secure support for such restructuring but also, more fundamentally, to assist those industries and populations that might require temporary support to adjust. |
Поэтому регулирование такой перестройки становится важным аспектом перехода не только для мобилизации поддержки таких изменений, но и, что еще более важно, для оказания помощи отраслям и группам людей, которые могут нуждаться во временной поддержке для того, чтобы приспособиться к изменениям. |
Work on the main road between the airstrip and the town of Birao was completed, and the landing strip was left in good order and is unlikely to require significant maintenance until the 2011 rainy season. |
Были завершены работы на основной дороге, ведущей от взлетно-посадочной полосы в город Бирао, и взлетно-посадочная полоса была оставлена в хорошем состоянии и вряд ли будет нуждаться в значительном ремонте до наступления сезона дождей 2011 года. |
Technical assistance to other states: The Republic of Hungary recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of Security Council resolution 1540 (2004) within their territories. |
Техническая помощь другим государствам: Венгерская Республика признает, что некоторые государства могут нуждаться в помощи для осуществления положений резолюции 1540 (2004) на своей территории. |
Secondly, they should be provided with legal, medical, psychological, social, administrative and any other assistance that they may require in order to exercise the right to an effective remedy in a meaningful manner. |
Во-вторых, им должна быть предоставлена правовая, медицинская, психологическая, социальная, административная и любая другая помощь, в которой они могут нуждаться для реального осуществления своего права на эффективные средства правовой защиты. |
This is particularly true and necessary for vulnerable populations, such as older persons, who may require additional attention, explanation, or assistance in receiving and adequately understanding the health information that is imparted by the caregiver to the patient prior to treatment. |
Это особенно справедливо и необходимо для таких уязвимых групп людей как пожилые люди, которые могут нуждаться в дополнительном внимании, разъяснении или помощи в получении или правильном понимании информации о здоровье, предоставляемой медперсоналом пациенту до начала лечения. |
Despite the gradual move towards recovery in Zimbabwe, more than 1.7 million people required food aid during the peak hunger season (January to March), while various vulnerable groups will continue to require targeted humanitarian assistance. |
Несмотря на постепенный переход к восстановлению в Зимбабве, более 1,7 миллиона человек нуждались в продовольственной помощи в течение пикового сезона голода (с января по март), и различные уязвимые группы будут и далее нуждаться в целевой гуманитарной помощи. |
More than 3.6 million Somalis, or nearly 50 per cent of the total population, will continue to require humanitarian assistance or livelihood support into 2010. |
Свыше 3,6 миллиона сомалийцев, что составляет почти половину населения, в течение 2010 года по-прежнему будут нуждаться в гуманитарной помощи или помощи в получении средств к существованию. |
Ms. Banks (New Zealand): We recognize that Afghanistan faces serious ongoing challenges and that it will require assistance from the international community for some time to come. |
Г-н Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мы признаем, что Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами и еще некоторое время будет нуждаться в поддержке международного сообщества. |
The country still had a long way to go and would require the wider, constant attention of the international community in general and the European Union in particular. |
Стране предстоит еще многое сделать, и она будет по-прежнему нуждаться в постоянном внимании международного сообщества в целом и Европейского союза в частности. |
For example, SMEs may require specific support as they usually face many difficulties in accessing information and technology, with negative consequences not only for this group of firms but also for the nation's production system in general. |
Например, МСП могут нуждаться в конкретной поддержке, поскольку они обычно сталкиваются со множеством трудностей при получении доступа к информации и технологии с вытекающими из этого негативными последствиями не только для этой группы компаний, но и для производственной системы страны в целом. |
For its part, the Government of Southern Sudan will require substantial international assistance to restructure, train and equip SPLA while developing the administrative capacity to support a modern army. |
Со своей стороны, правительство Южного Судана будет нуждаться в значительной международной помощи в деле реорганизации, подготовки и оснащения НОАС в рамках его усилий по наращиванию административного потенциала, необходимого обеспечения функционирования современной армии. |
As the Government sought to focus on priorities and deliver on its commitments, it would require the continued assistance of its development partners and of the Commission in addressing capacity constraints. |
По мере того как правительство будет стараться фокусировать свое внимание на указанных приоритетных областях и выполнять взятые им обязательства, оно будет нуждаться в непрерывной помощи со стороны своих партнеров в области развития и Комиссии в деле решения проблемы недостаточного развития потенциала. |
With the steadily growing number of States parties, the number of countries that may require technical assistance to enable them to effectively meet their obligations under the Convention will also grow. |
По мере постепенного роста числа государств-участников будет расти и число стран, которые могут нуждаться в технической помощи, дающей им возможность действенно выполнять свои обязательства по Конвенции. |
It is expected that the implementation of decisions taken at the sixty-seventh session of the General Assembly will begin in 2014, at which time the Office will require this support to oversee the timely and effective implementation of any changes to the programme of work of the Department. |
Ожидается, что осуществление решений, принятых на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, начнется в 2014 году, и на этом этапе Канцелярия будет нуждаться в такой поддержке для обеспечения контроля за своевременным и эффективным внесением любых изменений в программу работы Департамента. |
S. 120 (4) further provides that "the Government and all departments and agencies of the Government shall accord such assistance to the courts as the courts may reasonably require to protect their independence, dignity and effectiveness". |
В статье 120 (4) также предусматривается, что правительство и все департаменты и учреждения правительства оказывают судам такую помощь, в которой суды могут обоснованно нуждаться для защиты своей независимости, достоинства и эффективности . |
Once the future status has been determined, an international presence - military and civilian - will require the resources necessary to manage the implementation of the settlement in a stable and orderly way. |
После того, как будущий статус будет определен, международное присутствие, военное и гражданское, будет нуждаться в ресурсах для управления ходом урегулирования на стабильной и упорядоченной основе. |
In recognition that Afghanistan would require international assistance to meet these challenges, in September 2005 the Government of Afghanistan and the United Nations initiated a series of consultations with concerned international actors to reach a consensus on the strategy to address them. |
С учетом того, что Афганистан будет нуждаться в международной помощи для решения этих задач, в сентябре 2005 года правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций инициировали серию консультаций с заинтересованными международными субъектами с целью достижения консенсуса в отношении стратегии их реализации. |
For example, they may require strategic information pertaining to the political situation prior to the involvement of the United Nations or may wish to anticipate the political stance and moves of Governments and factions involved in the conflict, especially where there is a looming threat of violence. |
Например, они могут нуждаться в стратегической информации, касающейся политической обстановки до вовлечения Организации Объединенных Наций в эту ситуацию, или у них может возникнуть желание спрогнозировать политические позиции и шаги правительств и группировок, участвующих в конфликте, особенно при возникновении угрозы насилия. |
The Committee is concerned that persons who are not formally recognized as refugees may still require subsidiary forms of protection, given that they are unable to return to their countries for compelling reasons such as existing situations of armed conflict. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаются в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты, поскольку они не могут вернуться в свои страны в силу таких непреодолимых причин, как наличие ситуаций вооруженного конфликта. |
The Committee recommends that the State party consider adopting subsidiary forms of protection guaranteeing the right to remain for persons who are not formally recognized as refugees but who may still require protection, and to continue its cooperation with UNHCR. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии дополнительных форм защиты, гарантирующих право на пребывание в стране для лиц, которые официально не признаются в качестве беженцев, однако которые все же могут нуждаться в защите, а также продолжать свое сотрудничество с УВКБ. |
Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. |
Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление. |
For the purposes of the present report and based on recent trends, rapid deployment options were developed under the assumption that most of the military forces provided for a peacekeeping operation would require all their strategic lift and most of their service support from the United Nations. |
Для целей настоящего доклада и с учетом последних тенденций варианты быстрого развертывания были разработаны при том понимании, что большая часть военных сил, предоставленных для проведения миротворческой операции, будет нуждаться в обеспечении их стратегической доставки или основном объеме их вспомогательной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Research continues into the idea of a "universal" influenza vaccine that would not require tailoring to a particular strain, but would be effective against a broad variety of influenza viruses. |
Продолжается проведения исследования идеи «универсальной» противогриппозной вакцины (до сих пор не названо кандидатов), которая не будет нуждаться в подгонке к конкретным штаммам, а будет эффективна против широкого разнообразия вирусов гриппа. |
This is an area in which the programme has much to offer to help meet the needs of countries in conflict situations or which for other reasons may require special assistance. |
Это та область, в которой Программа может многое предложить для содействия удовлетворению потребностей стран, находящихся в ситуациях конфликта, или стран, которые по другим причинам могут нуждаться в специальной помощи. |
It is clear that Kenya will continue to require substantial humanitarian assistance throughout the remainder of 1993 and in 1994, and that a consolidated inter-agency appeal will be necessary for 1994. |
Ясно, что Кения в течение оставшейся части 1993 года и в 1994 году по-прежнему будет нуждаться в значительной гуманитарной помощи и что в 1994 году потребуется вновь обратиться к международному сообществу с совместным межучрежденческим призывом. |