Timorese security agencies with responsibility in the border area would require continued support, advice and assistance |
Тиморские органы безопасности, несущие ответственность за пограничный район, будут нуждаться в постоянной поддержке, консультациях и помощи |
However, they continue to lack essential equipment and financial resources and it is likely that they will require additional assistance even after May 2004. |
Вместе с тем они по-прежнему нуждаются в необходимом оборудовании и финансовых ресурсах, и, по всей видимости, они будут нуждаться в дополнительной помощи даже после мая 2004 года. |
Integration would be carried out in the sectoral ministries and offices, but those responsible for integrating a family perspective in those ministries may require advice and assistance. |
Интеграция должна осуществляться на уровне отраслевых министерств и ведомств, однако те, кто отвечает за интегрирование семейной проблематики в этих министерствах, могут нуждаться в консультативной помощи и содействии. |
Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. |
Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
Interpretation of the OBD information shall not require any unique decoding information, unless that information is publicly available. |
Толкование информации БД не должно нуждаться в каких-либо конкретных декодирующих данных, помимо общедоступной информации. |
In total, at least 3.2 million people, 43 per cent of the country's population, will continue to require humanitarian assistance and livelihood support through September 2009. |
В общей сложности по крайней мере 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процента населения страны, будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи и жизненно необходимой поддержке в течении периода по сентябрь 2009 года включительно. |
Second, Member States may lack capacity in areas crucial to implementation, and may require technical or other assistance in order to implement the regime. |
Во-вторых, государства-члены могут испытывать нехватку возможностей в областях, имеющих ключевое значение для осуществления, и нуждаться в технической или иной помощи, необходимой для обеспечения соблюдения режима. |
Low-income countries, which at present are unable to cover the costs of essential health services, will require external assistance to effect needed change. |
Страны с низким уровнем доходов, которые в настоящее время не в состоянии покрывать расходы на самые необходимые медицинские услуги, будут нуждаться в помощи извне для осуществления необходимых изменений. |
After transition to Afghan-led security, we must recognize that Afghanistan will continue to require support for training, defence cooperation and aid and development. |
После передачи Афганистану ответственности за безопасность мы должны признать, что Афганистан будет и впредь нуждаться в поддержке в плане подготовки, сотрудничества в области обороны, оказания помощи и развития. |
The Commission is very young, and will thus require substantial technical assistance and capacity-building in the form of training and logistic support for its members. |
Комиссия является очень молодым органом и, таким образом, будет нуждаться в значительной технической помощи и мерах по созданию потенциала в форме профессиональной подготовки ее членов и оказания им логистической поддержки. |
The CoE noted that legislation and practice in Luxembourg did not guarantee that all migrants receive emergency social assistance for as long as they might require it. |
СЕ отметил, что законодательство и практика его применения в Люксембурге не гарантируют всем мигрантам получения чрезвычайной социальной помощи на весь период, в течение которого они могут нуждаться в ней. |
As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. |
Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи. |
The Advisory Committee notes that a range of common services has been established among United Nations system organizations and emphasizes that such arrangements may require periodic review. |
Консультативный комитет отмечает создание организациями системы Организации Объединенных Наций целого ряда общих служб и подчеркивает, что такой метод работы может нуждаться в периодической проверке. |
While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. |
Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
While some battered women may need only short-term, emergency shelter, others may require long-term housing assistance and a variety of support services. |
Если одни подвергаемые побоям женщины могут нуждаться в приюте лишь на короткое время, то другим могут понадобиться долгосрочная жилищная помощь и различные вспомогательные услуги. |
To meet these financing challenges, most countries will require international cooperation, such as official development assistance that is specifically geared towards meeting the needs of older persons. |
Для решения этих финансовых проблем большинство стран будут нуждаться в международном сотрудничестве, например в виде официальной помощи в целях развития, конкретно ориентированной на удовлетворение потребностей престарелых. |
CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
For example, the means proposed in the report for effecting change over such independent treaty bodies as the multilateral environmental agreements or specialized agencies may require further analysis. |
Например, предложенные в докладе пути осуществления преобразований в таких независимых договорных органах, как многосторонние экологические соглашения, или специализированных учреждениях могут нуждаться в дальнейшем анализе. |
In this connection, the national security services will continue to require the support of MONUC police and military to maintain a secure environment in the country. |
В этой связи национальные службы безопасности будут по-прежнему нуждаться в поддержке со стороны полицейского и воинского контингентов МООНДРК в целях поддержания безопасной обстановки в стране. |
While attempting to address these political and security challenges, millions of war-affected civilians in Darfur will continue to require life-sustaining humanitarian assistance, at least until the end of 2007. |
Пока предпринимаются попытки устранить эти политические трудности и трудности с точки зрения безопасности миллионы затронутых военными действиями гражданских лиц в Дарфуре будут и впредь нуждаться в гуманитарной помощи, сохраняющей им жизнь, по меньшей мере до конца 2007 года. |
Some of the victims may require psychological services and support; in such cases individual counselling is provided, or suggested to them for their consideration. |
Некоторые из жертв могут нуждаться в услугах и поддержке психолога; в этих случаях им предоставляется или предлагается индивидуальное консультирование. |
National authorities trying cases referred to them by the Tribunal will also require access to both public and confidential records of the Tribunal. |
В доступе к открытым и закрытым документам Трибунала будут нуждаться также национальные судебные органы в связи с рассмотрением ими переданных им дел. |
It is anticipated that in the first years of the new country, legal interactions with government authorities at these levels will require particular support and attention for successful implementation of action and requests. |
Предполагается, что в первые годы существования новой страны правовое взаимодействие с государственными ведомствами на этих уровнях будет нуждаться в особой поддержке и внимании в интересах успешного осуществления решений и выполнения заявок. |
In fact, unaccompanied and separated children may require additional, affirmative care and support services on account of their separation from family members and the loss, trauma, disruption and violence that they have endured. |
По сути, несопровождаемые и разлученные с семьями дети могут нуждаться в дополнительном, позитивном уходе и вспомогательных услугах по причине их разлучения с членами семьи и пережитых ими утрат, травм, переживаний и насилия. |
Need criteria to identify the activities that might require environmental impact assessments and threshold for environmental impact assessments |
Необходимость установления критериев для выявления видов деятельности, которые могут нуждаться в экологических оценках, и порога для таких оценок |