The day-to-day management of the web sit will be performed by the actual staff of the TIR secretariat and will therefore not require additional funds. |
Повседневное обслуживание веб-сайта будет осуществляться нынешним штатом секретариата МДП и в этой связи не будет нуждаться в дополнительных средствах. |
In particular, UNAMI will require adequate resources and satisfactory logistical and security arrangements to carry out its tasks. |
В частности, МООНСИ будет нуждаться в адекватных ресурсах и в удовлетворительных мерах по материально-техническому обеспечению и обеспечению безопасности для выполнения своих задач. |
The World Food Programme estimates that 3.25 million persons in Darfur require humanitarian assistance in 2005; this is likely to increase as populations suffer the effects of drought. |
По оценкам Мировой продовольственной программы, в 2005 году в Дарфуре в гуманитарной помощи будут нуждаться 3,25 миллиона человек; это число, вероятно, увеличится, поскольку население страдает от последствий засухи. |
According to WHO, each year 40 million children under the age of 15 are victims within the family of abuse or neglect serious enough to require medical attention. |
По данным ВОЗ, ежегодно 40 миллионов детей в возрасте до 15 лет в довольно серьезной степени страдают от жестокого обращения или недостаточного внимания в семье и могут нуждаться в медицинской помощи. |
In such instances, States parties may require further guidance on technical details, practicalities and their implications, as well as on the advantages and disadvantages of certain approaches and models. |
В таких случаях государства-участники могут нуждаться в дополнительных ориентирах в отношении технических деталей, практических возможностей и их последствий, а также преимуществ и недостатков использования определенных подходов и моделей. |
The humanitarian agencies of the United Nations are making a consolidated appeal on behalf of the 3 million people who will require assistance next year. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций выступают с совместным призывом от имени З миллионов человек, которые будут нуждаться в помощи в наступающем году. |
This requires adequate governmental support in a variety of different areas, and the Governments of less developed countries will continue to require technical and financial assistance from donors. |
Это требует надлежащей государственной поддержки в целом ряде различных областей, и правительства менее развитых стран будут и впредь нуждаться в технической и финансовой помощи доноров. |
Some populations remain isolated because of local insecurity and logistical constraints; their condition is likely to be deteriorating and they will require emergency assistance once they are accessible. |
Часть населения по-прежнему изолирована по причине неспокойной обстановки в ряде мест или трудностей в плане материально-технического снабжения; их положение, по-видимому, будет ухудшаться, и они будут нуждаться в чрезвычайной помощи, как только будет обеспечен доступ к ним. |
However, the force remains a young and inexperienced institution that will continue to require support from the international community in the foreseeable future. |
Однако эта полиция остается молодым и неопытным институтом, который будет по-прежнему нуждаться в поддержке со стороны международного сообщества в ближайшем будущем. |
There is already wide agreement on some of the policy issues outlined in the preceding section of this report, although governments may require encouragement to implement them fully. |
Уже достигнута общая договоренность по некоторым программным вопросам, изложенным в предыдущем разделе настоящего доклада, хотя правительства могут нуждаться в стимулах для их всестороннего осуществления. |
As recent events have shown, stability, to say nothing of democracy, remains a fragile sapling that will continue to require care and protection. |
Как показали недавние события, стабильность, не говоря уже о демократии, остается хрупким ростком, который будет продолжать нуждаться в заботе и защите. |
It will continue to require international assistance, especially in strengthening its public administration, its judicial institutions and its security forces. |
Он будет и впредь нуждаться в международной помощи, особенно в сфере укрепления органов государственного управления, судебных институтов и сил безопасности. |
Such a solution could only be the beginning of the reconstruction and rehabilitation of the country, which would clearly require assistance in the task. |
Такое решение могло бы лишь положить начало процессу восстановления и реконструкции страны, которая, несомненно, будет нуждаться в помощи при выполнении этой задачи. |
To make this possible the assigned IPTF police monitors require a language assistant on each outing with the local police. |
В этой связи соответствующий полицейский наблюдатель при каждом выходе в наряд с местной полицией будет нуждаться в услугах переводчика. |
It is clear from the present report that the HNP will continue to require a significant measure of support for some time to come. |
Из настоящего доклада со всей очевидностью вытекает, что ГНП в течение определенного времени по-прежнему будет нуждаться в значительной помощи. |
WFP estimates that about 900,000 people in Tajikistan, or close to 16 per cent of the population, require food aid in 1997. |
По оценкам МПП, в 1997 году в продовольственной помощи в Таджикистане будет нуждаться около 900000 человек, или почти 16 процентов населения. |
The SBSTA notes that the uniform reporting format could possibly require revision in the light of experience gained and methodological work conducted under the pilot phase. |
ВОКНТА отмечает, что единая форма представления докладов, возможно, будет нуждаться в пересмотре в свете накопленного опыта и методологической работы, проделанной на экспериментальном этапе. |
Other States, particularly those in Africa, would require financial assistance to enable them to bring their facilities for ICTR prisoners, up to international standards. |
Другие государства, особенно в Африке, будут нуждаться в финансовой помощи для того, чтобы они могли довести свои тюремные сооружения, предназначенные для лиц, осужденных МУТР, до международных стандартов. |
Timor-Leste will continue to require substantial support from the international community, in particular the United Nations, and Timorese leaders have emphasized the need for a continued robust Mission presence. |
Тимор-Лешти будет по-прежнему нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, и тиморские руководители подчеркивали необходимость сохранения действенного присутствия Миссии. |
As the already severe economic situation worsens, the most vulnerable are expected to continue to require food, health assistance and other relief items. |
Поскольку и без того тяжелая экономическая ситуация ухудшается, наиболее уязвимые лица, как ожидается, будут, как и прежде, нуждаться в продовольственной, медицинской и другой помощи. |
The United Nations is therefore currently engaged in a process of assessing the extent to which the new independent East Timorese Government will require ongoing technical assistance. |
Поэтому Организация Объединенных Наций занимается процессом оценки того, в какой степени новое правительство независимого Восточного Тимора будет нуждаться в регулярной технической помощи. |
With reference to paragraph 13, he asked whether the hill tribes or other groups followed nature-based religions, whose sacred sites might require protection. |
Относительно пункта 13 он спрашивает, придерживаются ли племена, проживающие в холмистых районах, или другие группы натуристских религий, священные места которых могут нуждаться в защите. |
They might require some refresher training and familiarity with the particular geographical and operational situation where the destruction programme is to be carried out. |
Они могут нуждаться в какой-то переподготовке или в ознакомлении с конкретной географической или оперативной ситуацией там, где будет осуществляться программа уничтожения. |
A recent FAO/WFP assessment confirmed that an estimated 2.1 million people will require food aid by September 2007 and this number could double by early 2008. |
Недавно проведенная ФАО/ВПП оценка подтвердила, что к сентябрю 2007 года приблизительно 2,1 миллиона человек будут нуждаться в продовольственной помощи, а к началу 2008 года это число может увеличиться вдвое. |
They may require the help of others for long periods, or be institutionalized or displaced into a relative's home. |
На протяжении долгого времени они могут нуждаться в помощи других людей или в помещении в специализированные заведения или дома родственников. |