Trafficked persons and other vulnerable groups, such as separated children, will require specific assistance and appropriate protection. |
Ставшие объектом незаконного ввоза лица и другие уязвимые группы, такие, как разлученные с родителями дети, будут нуждаться в особой помощи и соответствующей защите. |
Furthermore, development of large-scale projects often has long span and certain significant elements as projected at an early stage might later require substantial modification. |
Кроме того, реализация крупномасштабных проектов часто занимает длительное время, и некоторые важные элементы, запланированные на раннем этапе, в дальнейшем могут нуждаться в существенном изменении. |
An estimated 6 million Afghans still require food assistance for the rest of 2003. |
По оценкам, в течение оставшейся части 2003 года в продовольственной помощи по-прежнему будут нуждаться 6 млн. афганцев. |
In all cases, minors are guaranteed the psychological care they require. |
Во всех случаях несовершеннолетним гарантируется оказание психотерапевтической помощи, в которой они могут нуждаться. |
Currently two million Angolans require food assistance or may require assistance to survive until their first harvest is brought in; even more people need medical support. |
Сейчас два миллиона ангольцев требуют продовольственной помощи или могут нуждаться в помощи, чтобы прожить до сбора первого урожая; и еще больше людей нуждаются в медицинской помощи. |
The Office has undergone a radical adaptation with the reality on the ground and will require close supervision. |
Канцелярия, которой пришлось резко перестроиться с учетом реальных условий на местах, будет нуждаться в строгом надзоре. |
Ex-combatants will require significant logistic support during their stay in the camps, including food, medical care, accommodation, ablutions and land and air transportation. |
Бывшие комбатанты будут нуждаться в существенной материально-технической поддержке во время их пребывания в лагерях, в том числе в продовольствии, медицинском обслуживании, размещении, санитарно-гигиенических объектах и в наземном и воздушном транспорте. |
Until then, however, developing countries in particular will require external assistance with new and additional financial resources. |
До этого же развивающиеся страны, в частности, будут нуждаться во внешней помощи в виде новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
Guinea-Bissau will therefore require continued access to grants and concessional aid flows in the medium term. |
Поэтому в среднесрочной перспективе Гвинея-Бисау по-прежнему будет нуждаться в субсидиях и потоках помощи на льготных условиях. |
The above is not an exhaustive list of all activities that require funding for this biennium. |
Указанное выше не исчерпывает всех мероприятий, которые будут нуждаться в финансировании в этот двухгодичный период. |
In order to develop, developing economies would require more energy. |
Для того чтобы развиваться, развивающиеся страны будут нуждаться в больших объемах энергии. |
Like all developing countries, however, they would continue to require support and assistance from the international community. |
Вместе с тем они, как и все развивающиеся страны, будут и в дальнейшем нуждаться в поддержке и помощи со стороны международного сообщества. |
From August to December, about 3.3 million people will continue to require emergency relief. |
В период с августа по декабрь примерно З, З млн. человек будут по-прежнему нуждаться в чрезвычайной помощи. |
They will require it each day for the rest of their lives. |
Они будут в них нуждаться каждый день до конца своей жизни. |
In addition, it was concluded that the manual would require more substantive revisions than previously anticipated |
Кроме того, был сделан вывод, что руководство будет нуждаться в более существенном пересмотре, чем предполагалось ранее |
New personnel will require pre-deployment training across additional geographic locations as well as capacity-building in all areas of the UNSOA logistical support package. |
Новый персонал будет нуждаться в прохождении учебной подготовки в период до развертывания в дополнительных географических точках, а также в укреплении потенциала во всех сферах, охватываемых пакетом мер материально-технической поддержки ЮНСОА. |
Recent assessments confirm that the cereal deficit will double from 2011, to 470,000 tons, while close to 3 million people are likely to require emergency food assistance during 2012. |
Недавно проведенные оценки подтверждают, что нехватка зерновых составит 470000 тонн, что в два раза выше по сравнению с 2011 годом, а в чрезвычайной продовольственной помощи в течение 2012 года скорее всего будет нуждаться около 3 миллионов человек. |
Many developing countries will require technical and financial support to build solid statistical systems and capacity so as to take advantage of these new opportunities. |
Многие развивающиеся страны будут нуждаться в технической и финансовой поддержке для создания прочных статистических систем и потенциала, дабы они могли использовать эти новые возможности. |
Ms. El-hassan (Sudan) said that countries with special needs would require international assistance if they were to achieve the proposed sustainable development goals. |
Г-жа Эльхассан (Судан) говорит, что страны, имеющие особые потребности, для достижения предлагаемых целей устойчивого развития будут нуждаться в международной помощи. |
It recognises the extra support that students from refugee backgrounds may require as their parents and communities may not have the knowledge and resources to support them to make appropriate decisions. |
При этом предусматривается, что учащиеся из числа беженцев могут нуждаться в дополнительной поддержке, поскольку их родители и общины, как правило, не располагают знаниями и ресурсами для того, чтобы помочь им принять адекватные решения. |
Second, we recognize their need to get ready for active employment as their children grow up and no longer require full-time care. |
Во-вторых, мы признаем, что этим лицам необходимо подготовиться к активной трудовой деятельности, которая начнется, когда их дети вырастут и перестанут нуждаться в постоянном присмотре. |
The medium- and low-income countries in this context will certainly require more support in the form of a coordinated effort at the international level to increase official development assistance. |
В такой ситуации страны со средним и низким уровнем дохода, разумеется, будут нуждаться в более сильной поддержке в виде скоординированных на международном уровне усилий по увеличению официальной помощи в целях развития. |
Some 19,000 internally displaced persons who recently returned to their places of origin inside the Temporary Security Zone in Sector West will require basic social services and facilities for sustainable reintegration. |
Около 19000 вынужденных переселенцев, которые недавно вернулись в свои дома на территории временной зоны безопасности в Западном секторе, будут нуждаться в основных социальных услугах и средствах обеспечения устойчивой реинтеграции. |
Nutrition agencies forecast that more than 900,000 children will suffer from severe or moderate acute malnutrition before the end of the year and require treatment. |
По прогнозам учреждений, занимающихся вопросами питания, до конца года более 900000 детей будут страдать от хронического недоедания в тяжелой или умеренной формах и будут нуждаться в лечении. |
Some of these will continue to require a national approach, but the great majority of them are beyond the limits of national action and thus require a common commitment, a common approach, and a call to global neighbourhood action. |
Некоторые из них и далее будут нуждаться в национальном подходе, но подавляющее их большинство выходят за рамки национальных действий и, таким образом, требуют общих обязательств, общего подхода и призыва к глобальным совместным действиям. |