Despite increasing its presence in the north in the past year, the review found that MDSF remains hampered by serious capacity gaps and will continue to require international assistance for the foreseeable future. |
Несмотря на расширение своего присутствия на севере страны в прошедшем году, Малийские силы обороны и безопасности, как показал обзор, все еще скованы серьезным дефицитом ресурсов и в обозримом будущем будут по-прежнему нуждаться в международной помощи. |
National authorities in the affected countries will continue to require the assistance of the international community, not only in halting the spread of the disease, but also in addressing the resulting political and socio-economic challenges. |
Национальные органы власти затронутых стран будут и впредь нуждаться в поддержке международного сообщества не только в контексте борьбы с распространением этого заболевания, но и при решении обусловленных им политических и социально-экономических проблем. |
The country had achieved important breakthroughs for the rights of children and adolescents, but would continue to require international cooperation to address vulnerabilities, consolidate the progress attained and reach new and sustainable targets. |
Страна добилась значительных прорывов в том, что касается прав детей и подростков, но будет и впредь нуждаться в международном сотрудничестве в целях устранения слабых мест, упрочения достигнутого прогресса и достижения новых и устойчивых целей. |
The delegation of Canada expressed the opinion that such a group would require support from the secretariat and that resources should be allocated to the secretariat accordingly. |
Делегация Канады высказала мнение, что деятельность такой группы будет нуждаться в поддержке со стороны секретариата, и в этой связи секретариату следует выделить соответствующие ресурсы. |
Another issue to be solved is that the results of testing might not necessarily hold up in court as proven evidence, but might require a second testing by established institutions like a bureau of standards. |
Кроме того, предстоит решить вопрос о том, что данные, полученные при замерах, не всегда принимаются судами в качестве вещественных доказательств и могут нуждаться в подтверждении повторными замерами, производимыми в признанных учреждениях типа бюро стандартов. |
It is also expected that an estimated 2.3 million people, about two thirds of the population of the country, will require food assistance at varying levels throughout 2005. |
Ожидается также, что около 2,3 миллиона человек - примерно две трети населения страны - будут нуждаться в продовольственной помощи в той или иной степени на протяжении всего 2005 года. |
It is envisaged, however, that following completion of the training programme, the Timorese judges will continue to require on-the-job training, mentoring and supervision until the end of 2006. |
Однако предполагается, что после завершения этой учебной программы тиморские судьи по-прежнему будут нуждаться в учебе на рабочем месте, в наставничестве и в консультировании до конца 2006 года. |
They are able to make applications for any special arrangements they may require to assist them in preparation of their defence, consistent with article 14, paragraph 3 (b) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Обвиняемые могут просить о каких-либо специальных условиях, в которых они могут нуждаться, для подготовки своей защиты, как это предусмотрено в пункте З Ь) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
My delegation, like others here, believes that even after independence East Timor will still require substantial assistance from the international community, as it will no doubt be subject to the teething pains that many of our countries experienced. |
Как и другие делегации, моя делегация считает, что даже после обретения независимости Восточный Тимор по-прежнему будет нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, поскольку он, безусловно, столкнется с серьезными трудностями, которые испытывали многие наши страны. |
While the useful life of the exterior of buildings could be 50 years, systems and services will require regular maintenance, and more sophisticated plant and equipment might need constant care. |
Хотя срок полезной службы конструкций зданий может составлять 50 лет, системы и коммуникации требуют регулярного технического обслуживания, а более современные техника и оборудование могут нуждаться в постоянном внимании. |
They may also require additional, special assistance in order to ensure their integration and the realization of their rights; |
Они могут также нуждаться в дополнительной специальной помощи для обеспечения их интеграции в жизнь общества и осуществления своих прав; |
While the United Nations will always require specialist expertise, there is an increasing need for multi-skilled, versatile and mobile staff able to work across occupational groups to enable the Organization to respond in an integrated way to diverse new requirements. |
Хотя Организация Объединенных Наций всегда будет нуждаться в специальных знаниях, все больше ощущается потребность в разносторонне подготовленных и мобильных сотрудниках широкого профиля, способных переходить из одной профессиональной группы в другую, с тем чтобы Организация могла комплексным образом реагировать на самые различные новые потребности. |
We wish to urge the humanitarian organizations to ensure better coordination with a view to sustaining the provision of humanitarian aid, which the refugees will continue to require for some time. |
Мы хотели бы обратиться к гуманитарным организациям с настоятельным призывом улучшить координацию своей работы, с тем чтобы беженцы могли получать гуманитарную помощь на устойчивой основе, в которой они по-прежнему будут нуждаться на протяжении еще некоторого времени. |
A draft proposal for radio and television to operate as an independent broadcasting corporation has won significant backing from the new Government and from civil society, but will require support from donor nations and private foundations. |
Проект предложения о создании независимой радио- и телевизионной вещательной корпорации получил значительную поддержку со стороны нового правительства и гражданского общества, однако он будет также нуждаться в поддержке стран-доноров и частных фондов. |
If it is more forthright about the risks, there is a chance that some periphery countries might have difficulty plugging the holes, and will require help from the north. |
Если он будет выдавать более четкие заявления по поводу рисков, то есть вероятность, что в некоторых странах в периферии еврозоны могут возникнуть трудности и они будут нуждаться в помощи с севера. |
Girls may require special programmes and approaches to enter and stay in school, but the education they receive must be of equal quality and an integral part of a unified national system. |
Девочки могут нуждаться в специальных программах и подходах для начала и продолжения учебы, однако получаемое ими образование должно соответствовать такому же качественному уровню, что и у мальчиков, и являться составной частью единой национальной системы. |
This clause has been interpreted by preference-giving countries to mean that as beneficiaries' trade grows and their economies develop, they should be able to take on more obligations under the GATT and eventually will no longer require GSP treatment. |
В интерпретации предоставляющих преференции стран эта оговорка означает, что по мере расширения торговли и развития экономики стран-бенефициаров у последних должны появляться более широкие возможности для принятия обязательств в рамках ГАТТ в более полном объеме, и в конечном счете они уже не будут нуждаться в режиме ВСП. |
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. |
Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
Given the nature of the crimes being investigated and prosecuted by the Tribunal, it is inevitable that many witnesses are going to require, and must be provided, extensive witness protection. |
С учетом характера преступлений, по которым Трибунал проводит расследование и судебное разбирательство, многие свидетели неизбежно будут нуждаться в защите и необходимо обеспечивать широкомасштабную защиту свидетелей. |
For at least the next 10-15 years, many of these countries, especially those going through painful structural adjustment processes, will continue to require significant external assistance to fully implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
В течение как минимум следующих 10-15 лет многие из этих стран, особенно страны, переживающие болезненный процесс структурной перестройки, будут и в дальнейшем нуждаться в значительной по объему внешней помощи для полного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Even if one were to agree that IMF could act as an international lender of last resort but without such a capability to create its own liquidity, the Fund would still require access to adequate resources. |
Даже при наличии согласия об использовании МВФ в качестве международного "кредитора последней инстанции", но в отсутствие возможностей создавать свою собственную ликвидность Фонд будет по-прежнему нуждаться в доступе к адекватным ресурсами. |
As the Mission continues to develop its internal capacity to manage the full range of information necessary for police reform, it will require material support in these efforts. |
По мере того как Миссия будет продолжать развивать свой внутренний потенциал по переработке всего объема информации, необходимой для проведения реформы полиции, она будет нуждаться в материальной поддержке этих усилий. |
When decisions are difficult to make, the regulatory body might still require the Competition Authority to study the matter, otherwise it might make the wrong (anti-competitive) decision. |
В случае затруднений при принятии решений такой регулирующий орган может все же нуждаться в том, чтобы орган по вопросам конкуренции изучил соответствующий вопрос; в противном случае решение может оказаться неверным (антиконкурентным). |
To be successful in this approach the Committee would no doubt require not only the active participation of Member States but also active support and encouragement from the big Powers and the major maritime users, for peace is a collective undertaking and a common enterprise. |
Для успешного осуществления такого подхода Комитет, несомненно, будет нуждаться не только в активном участии государств-членов, но и в активной поддержке и содействии со стороны великих держав и основных морепользователей, поскольку мир - это результат коллективных мер и общих усилий. |
Recognizing that certain areas that may require legal regulation include technical issues, IISL is prepared to assist as appropriate in carrying out background studies needed for the consideration and information of the Committee. |
Ввиду того, что некоторые области, которые могут нуждаться в правовом регулировании, связаны также с техническими аспектами, МИКП готов в соответствующих случаях содействовать проведению предварительных исследований по вопросам, которые Комитету необходимо рассмотреть или принять к сведению. |