Many women who were also breadwinners and had formerly been employed in field work would require income-generating skills in order to counteract the effects of the declining sugar industry. |
Многие женщины, которые также являются кормильцами и раньше выполняли полевые работы, будут нуждаться в приобретении навыков работы, приносящей доход, в целях ликвидации последствий падения производства в сахарной промышленности. |
Then, in every location where such information is required and for every person who might require it a portable device with a warning red light could be activated as a preventive action following the satellite warning. |
Тогда везде, где требуется такая информация, и для каждого, кто может нуждаться в ней, в качестве меры предупреждения могут срабатывать портативные устройства с красной сигнальной лампой после того, как был получен сигнал тревоги со спутника. |
Lastly, turning to the rule for the protection of legal persons proposed in article 22, he agreed with the Rapporteur that the other legal persons mentioned might also require diplomatic protection. |
Наконец, что касается нормы, предложенной в статье 22 относительно защиты юридических лиц, не являющихся корпорациями, Чили разделяет мнение Специального докладчика в том смысле, что эти и другие юридические лица также могут нуждаться в дипломатической защите. |
While the corporation is the principal legal person for the purposes of diplomatic protection, it is not the only legal person that may require such protection. |
Хотя корпорация является главным юридическим лицом для целей дипломатической защиты, она не является единственным юридическим лицом, которое может нуждаться в такой защите. |
These successful countries, however, may no longer require external assistance for comprehensive population programmes, as they have been able to commit high levels of internal resources to meeting the needs of their people. |
Вместе с тем добившиеся успеха страны могут не нуждаться в дальнейшей внешней помощи для осуществления комплексных программ в области народонаселения, поскольку они смогли мобилизовать значительные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей своего населения. |
Although the definition and implementation of such policies is primarily a national responsibility, it is clear that Haiti will require the sustained support of the international community over the long term in order to overcome the challenges that it now faces. |
Хотя разработка и проведение такой политики - это в основном национальная ответственность, совершенно очевидно, что для решения стоящих сегодня перед этой страной проблем Гаити на протяжении длительного времени будет нуждаться в постоянной поддержке международного сообщества. |
As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. |
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
Although the tunnel is not yet fully operational and will require further repair, traffic, including trucks, has begun to flow again, boosting both humanitarian assistance efforts and trade with Central Asia. |
Хотя этот тоннель функционирует не в полном объеме и будет нуждаться в дополнительном ремонте, по нему возобновилось движение автотранспорта, включая грузовики, что способствовало активизации как усилий по оказанию гуманитарной помощи, так и торговли с Центральной Азией. |
For lack of adequate remuneration, there are very few judges on the bench, and the prosecution would require substantial assistance and legal expertise in conducting the investigations and prosecutions of the kinds of crime falling within the jurisdiction of the court. |
Из-за отсутствия надлежащего вознаграждения работает весьма мало судей, а обвинение будет нуждаться в существенной помощи и в экспертных знаниях по правовым вопросам для проведения расследований и возбуждения судебного преследования за преступления, подпадающие под юрисдикцию суда. |
With the expansion of the programme activities, in order to fulfil the responsibilities entrusted to it by the Security Council, the United Nations will require an increasing number of international staff. |
По мере расширения масштабов деятельности в рамках программы Организация Объединенных Наций будет нуждаться во все большем числе международных сотрудников для того, чтобы она могла выполнять обязанности, возложенные на нее Советом Безопасности. |
However, despite these positive prospects, an estimated 1.36 million people will continue to require emergency food assistance, owing to a combination of drought in some areas and severe flooding in others. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные перспективы, примерно 1,36 миллиона человек по-прежнему будут нуждаться в чрезвычайной продовольственной помощи, что обусловлено засухой в одних районах и сильными наводнениями в других. |
Indeed, many would hope to reach independence by the end of next year, in the full knowledge that East Timor, as one of the least developed countries, will require international support for some time to come. |
Так, многие надеются на достижение независимости к концу будущего года, полностью отдавая себе отчет в том, что Восточный Тимор, являющийся одной из наименее развитых стран, будет в течение определенного времени нуждаться в международной помощи. |
However, it is expected that the Bosniac/Croat police forces, where they exist, will require considerable monitoring and mentoring before they begin to function as truly singular forces. |
Тем не менее, как ожидается, боснийско-хорватские полицейские силы там, где они существуют, будут нуждаться в значительном контроле и наставничестве, прежде чем они начнут функционировать как подлинно единые силы. |
The changes in the age structure have also altered the dependency burden, the share of the population that is likely to require financial support from the working-age population. |
Изменения в возрастной структуре отразились также на распределении бремени, то есть изменилась доля населения, которая будет нуждаться в финансовой поддержке со стороны работающего населения. |
Given the limited national capacity in the areas of data collection and analysis, the Solomon Islands would require technical assistance from the Secretariat to enable it to fulfil its reporting obligations under article 18 of the Convention. |
С учетом ограниченного национального потенциала в области сбора и анализа данных Соломоновы Острова будут нуждаться в технической помощи со стороны Секретариата, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства о представлении докладов согласно статье 18 Конвенции. |
During the course of 1998, the Mission will continue to require substantive support from the Division in dealing with the parties and in working out strategy as to how to encourage them to settle the dispute. |
В течение 1998 года миссия будет по-прежнему нуждаться в поддержке со стороны Отдела в решении вопросов существа, касающихся отношений со сторонами и разработке стратегических средств стимулирования их к урегулированию спора. |
The Mission will continue to require close monitoring and substantive guidance from the Division in order to put in place measures to ensure the security of UNOMIG personnel and to enable it to carry out its mandate. |
Миссия будет по-прежнему нуждаться в пристальном наблюдении и руководстве со стороны Отдела в решении вопросов существа в связи с принятием мер по обеспечению безопасности персонала МООННГ и выполнению своего мандата. |
The Steering Board also recognized, however, that the institutions will require international support during the first years of their operation, and committed itself to provide and to seek from others supplementary financial assistance to allow their important work to continue. |
При этом, однако, Руководящий совет также признал, что эти учреждения будут нуждаться в международной поддержке в первые годы своей деятельности, и обязался выделить дополнительную финансовую помощь и добиваться такой помощи от других, с тем чтобы позволить им продолжать их важную работу. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, there are more than 560,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia, of whom a sizeable number are expected to require local settlement assistance. |
В Союзной Республике Югославии в настоящее время находится более 560000 беженцев из Боснии и Герцеговины и из Хорватии; ожидается, что значительная часть из них будет нуждаться в помощи при расселении на местах. |
In developing countries, the employment and balance of payments implications of modern high-technology wind turbines are less clear, as they will continue to require the import of equipment (though not fuel) and perhaps specialized labour. |
В развивающихся странах последствия внедрения современных высокотехнологичных ветродвигателей для занятости и платежного баланса менее очевидны, поскольку они будут по-прежнему нуждаться в импортном оборудовании (хотя уже не в топливе) и, возможно, в зарубежных специалистах. |
All the institutions in the criminal justice sphere will require substantial support from the National Transitional Government of Liberia, UNMIL, and the wider international community in order to resume even basic functioning. |
Все институты в сфере уголовного правосудия будут нуждаться в значительной поддержке со стороны Национального переходного правительства Либерии, МООНЛ и международного сообщества в целом, с тем чтобы они могли вновь приступить к выполнению даже самых базовых функций. |
At the same time, we agree with the Secretary-General that once independent, East Timor will still require further substantial international support in many areas in order to ensure security in East Timor and the viability and stability of its Government structures. |
В то же время мы согласны с Генеральным секретарем в том, что после провозглашения независимости Восточный Тимор будет по-прежнему нуждаться в дальнейшей существенной международной поддержке во многих областях для обеспечения безопасности в Восточном Тиморе и жизнеспособности и стабильности правительственных структур. |
Timor-Leste will require technical and financial support to make its contribution - particularly for the field surveys - and UNMISET is trying to be as helpful as it can in that respect. |
Тимор-Лешти будет нуждаться в технической и финансовой помощи для того, чтобы быть в состоянии внести свой вклад, особенно при проведении оценки на месте, и МООНПВТ старается оказать всю возможную помощь в этом плане. |
Such goods, services, equipment and facilities should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities. |
Такие товары, услуги, оборудование и объекты должны нуждаться в минимально возможной адаптации и должны быть максимально дешевыми для удовлетворения особых потребностей инвалидов. |
Creating legal options to address the situation of persons who are not deemed refugees but who may require international protection on an individual basis is one of the most promising policies and programmes that have been drawn to the Special Rapporteur's attention. |
Создание правовых вариантов решения проблем лиц, которые не считаются беженцами, но которые могут нуждаться в международной защите на индивидуальной основе, является одной из наиболее перспективных программ и политики, к которым было привлечено внимание Специального докладчика. |