d) Do the licence agreements in favour of Company F impose any limitations on Company F's ability to disclose confidential information to Bank F that Bank F might require in order to evaluate the trademarks as collateral? |
d) Налагают ли заключенные компанией F лицензионные соглашения какие-либо ограничения на право компании F раскрывать банку F конфиденциальную информацию, в которой банк Е может нуждаться для оценки стоимости товарных знаков как залога? |
As a result, over 12 million people in the Horn of Africa, over 7 million in West Africa, and 10 million in Southern Africa will require food assistance in 2005. |
В итоге в продовольственной помощи в 2005 году будут нуждаться свыше 12 миллионов человек в странах Африканского Рога, свыше 7 миллионов жителей Западной Африки и 10 миллионов жителей Юга Африки. |
But, whatever the outcome, a new government will face a daunting challenge - challenges that will be even more daunting in the case of a "hung parliament," which will require either a coalition government or minority government to be formed after the vote. |
Однако, какой бы ни был результат, перед новым правительством встанет обескураживающая проблема - проблемы, которые будут еще более обескураживающими в отношении «подвешенного парламента», который будет нуждаться либо в коалиционном правительстве, либо в правительстве меньшинства, которое нужно будет сформировать после выборов. |
The NGOs have proven themselves to be indispensable partners in children's concerns and they can be very helpful in filling certain gaps that may require urgent attention; |
НПО зарекомендовали себя незаменимыми партнерами в деле решения проблем, имеющих отношение к положению детей, и они могут оказать весьма ценную помощь в отношении решения некоторых вопросов, которые могут нуждаться в срочном внимании; |
For instance, specialized units, such as the Presidential Security Unit, the National Presidential and Residence Guard, the Ministerial Guard and the Court Security Unit, will require only minimal assistance. |
Например, такие специализированные подразделения, как Подразделения охраны президента, Национальная гвардия для охраны президента и его резиденции, Министерская гвардия и Подразделения охраны судов, будут нуждаться лишь в минимальной помощи. |
Austria recognises that states lacking the legal and regulatory infrastructure, implementation experience and/or resources needed to fulfil the provisions of UNSCR 1540 may require assistance in implementing the provisions of this resolution nationally. |
Австрия признает тот факт, что государства, не располагающие нормативно-правовой инфраструктурой, опытом осуществления и/или ресурсами, необходимыми для выполнения положений резолюции 1540 Совета Безопасности, могут нуждаться в помощи в деле осуществления положений этой резолюции на национальном уровне. |
In that regard, we attach great importance to paragraph 7 of the resolution, which recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of the resolution and invites States that are in a position to do so to offer assistance in response to specific requests. |
В этой связи мы придаем большое значение пункту 7 резолюции, в котором признается, что некоторые государства могут нуждаться в помощи в деле осуществления положений этой резолюции, и содержится призыв к государствам, которые в состоянии сделать это, оказать помощь в ответ на конкретные просьбы. |
Although the Panel made an effort to establish criteria that could be relevant to personal property claims in future instalments, it noted that the extent to which these criteria might require further development would depend on the characteristics of the claims in those instalments. |
Хотя Группа попыталась разработать критерии, которые могли бы распространяться на претензии в отношении потерь личного имущества в составе будущих партий, она отметила, что степень, в которой эти критерии могут нуждаться в дальнейшем усовершенствовании, будет зависеть от особенностей претензий в составе таких будущих партий 179/. |
Terminology used in the Guide [N.B.: This section may be expanded so as to cover other terms that might appear in future chapters and might require prior explanation.] |
Терминология, используемая в Руководстве[Примечание: настоящий раздел может быть расширен, с тем чтобы охватить другие термины, которые могут быть использованы в последующих главах и которые могут нуждаться в предварительном разъяснении.] |
The insolvency law should address claims that may require special treatment, for example claims of foreign and other creditors where they are denoted in foreign currency, conditional or non-monetary claims, claims for interest, and claims in respect of immature liabilities. |
Законодательство о несостоятельности должно затрагивать требования, которые могут нуждаться в специальном режиме, например требования иностранных и других кредиторов, если они выражены в иностранной валюте, условные или неденежные требования, требования в отношении процентов и требования в отношении обязательств с ненаступившим сроком исполнения. |
The Advisory Committee notes from the budget document that the National Elections Commission is likely to require support in transporting electoral materials from Monrovia to the 9 counties and 37 remote areas inaccessible by road, as well as in retrieving the materials. |
Исходя из документа о бюджете Консультативный комитет отмечает, что Национальная избирательная комиссия, по всей вероятности, будет нуждаться в поддержке для транспортировки необходимых для выборов материалов из Монровии в 9 графств и 37 удаленных мест, не доступных для автотранспорта, а также для вывоза этих материалов. |
However, parties to complex security agreements may require detailed and comprehensive guidance as to the issues they should address in the security agreement and as to the ways in which those issues could be best addressed. |
В то же время стороны комплексных соглашений об обеспечении могут нуждаться в подробном и всеобъемлющем руководстве по вопросам, которые им следует обговорить в соглашении об обеспечении, по наилучшим путям их урегулирования. |
The Office would continue to perform the above-mandated functions for the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support, peacekeeping missions and special political missions and would therefore require the resources proposed in the context of 2007/08 support account budget. |
Управление будет продолжать выполнять все упомянутые выше функции в интересах Департамента операций по поддержанию мира, Департамента полевой поддержки, миротворческих миссий и специальных политических миссий и поэтому будет нуждаться в ресурсах, которые предложены в контексте бюджета вспомогательного счета на 2007/08 год. |
Some individuals and groups may require additional water owing to health, climate and work conditions, and the State should therefore ensure that water is available in sufficient quantities to fulfil the needs of such groups and individuals. |
Некоторые лица и группы лиц могут нуждаться в дополнительном количестве воды вследствие состояния здоровья, климатических условий и условий труда, и в связи с этим государство должно обеспечивать, чтобы вода имелась в достаточном количестве для удовлетворения потребностей таких лиц и групп лиц. |
Welcomes the assistance provided by the Government of Angola and the international community to the quartering areas, and reiterates the importance of continuing to assist the demobilized population and their families, many of whom continue to require life-saving assistance; |
приветствует помощь, оказываемую правительством Анголы и международным сообществом районам расквартирования, и подтверждает важность дальнейшего оказания помощи демобилизованным и их семьям, многие из которых продолжают нуждаться в помощи для выживания; |
Parties should try to submit their SEF and NIR in advance of the deadline, to ensure that the deadlines of the annual review process under Article 8 of the Kyoto Protocol are met in case inconsistencies are found in the SEF tables, which may require extensive investigation; |
Сторонам следует стремиться представлять свои СЭФ и НДК до крайнего срока, с тем чтобы обеспечить соблюдение крайних сроков процесса ежегодного рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола в случае обнаружения в таблицах, представленных в СЭФ, расхождений, которые могут нуждаться в обстоятельной проверке; |
Lack of autonomy for environmental decision-making in the United Nations system, as it UNEP would continue to derive its legal personality from the General Assembly and hence decisions adopted by the UNEP Governing Council would continue to require General Assembly approval; |
а) отсутствие самостоятельности в процессе принятия решений по природоохранным вопросам в системе Организации Объединенных Наций, поскольку правосубъектность ЮНЕП будет и далее определяться Генеральной Ассамблеей, а принимаемые Советом управляющих ЮНЕП решения по-прежнему будут нуждаться в утверждении Генеральной Ассамблеей; |
Malaria-endemic countries will also continue to require substantial international support to expand the coverage of existing control tools. |
Страдающие от эндемии малярии страны также будут по-прежнему нуждаться в значительной международной поддержке для расширения масштабов использования существующих средств борьбы с малярией. |
The software itself, which is being developed using Microsoft.NET technology, will require minor maintenance once completed and tested. |
Само программное обеспечение, разработанное с применением технологии Microsoft.NET, будет нуждаться в минимальном обслуживании, после того как оно будет доработано и протестировано. |
In many areas, populations will continue to require support as they remain under threat from livelihood depletion, malnutrition and diseases. |
Во многих районах население, продолжающее сталкиваться с проблемами истощения источников средств к существованию, недоедания и болезней, по-прежнему будет нуждаться в помощи. |
"and suspicion soon fell on Grace," who had apparently been planning an escape that would surely require funding. |
Очень скоро подозрение пало на Грэйс, которая, планируя свой побег, не могла не нуждаться в дополнительных средствах. |
From what we have heard, I feel that, in the future as well, Kosovo will require our full attention. |
Из слышанного нами здесь мы делаем вывод, что Косово будет нуждаться в нашем всемерном внимании также и в будущем. |
As such, in principle, UNFPA would likely require a share of management-to-programme costs that is proportionately higher than that of UNDP and UNICEF. |
В принципе, ЮНФПА как отдельная единица будет, скорее всего, нуждаться в более высоком удельном соотношении расходов на управленческие звенья и на программы, чем ПРООН и ЮНИСЕФ. |
Patients who are immunosuppressed or on renal dialysis may respond less well and require larger or more frequent doses of vaccine. |
Больные, получающие иммуносупрессивную терапию или находящиеся на почечном диализе, могут давать недостаточный иммунный ответ и нуждаться в больших дозах вакцины или более частом её введении. |
After 20 May of this year, when UNMISET's mandate expires, the country will still require multifaceted international assistance in order to ensure security, stability and development. |
После 20 мая этого года, когда истечет мандат Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, страна по-прежнему будет нуждаться в многоплановом международном содействии в целях обеспечения безопасности, стабильности и развития. |