The requesting State shall not be eligible to receive the final portion of the award, and shall be liable for the reimbursement of the advance, if the final payment of the award is not claimed: |
Запрашивающее государство не имеет права на получение окончательной части помощи и несет ответственность за возмещение потраченного аванса, если окончательный платеж не будет востребован: |
It is also a common practice that the requested Bulgarian authorities advise the requesting State to file a request for international validity of the sentence on the basis of the Council of Europe Convention on international validity of criminal judgments. |
Кроме того, обычной практикой является то, что запрашиваемые болгарские власти просят запрашивающее государство подать запрос на международное признание действительности вынесенного приговора на основании Конвенции Совета Европы о международной действительности судебных решений по уголовным делам. |
Thus, the Tampere Convention provides, in article 6 (1), that The requesting State Party or the assisting State Party may, at any time, terminate telecommunication assistance received or provided... by providing notification in writing. |
Так, в Конвенции Тампере предусматривается (статья 6 (1)), что «запрашивающее государство-участник или государство-участник, предоставляющее помощь, может в любое время прекратить получение или предоставление телекоммуникационной помощи... посредством письменного уведомления. |
If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the central authority of the requested State Party shall so inform the requesting State Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. |
Если просьбу невозможно выполнить без нарушения требуемой конфиденциальности, центральный орган запрашиваемого государства-участника информирует об этом запрашивающее государство-участник, которое решает, следует ли, тем не менее, выполнять представленную просьбу. |
The requesting State Party shall bear the costs incurred in conveying the person from the territory of the requested State Party, including transit costs and other extraordinary costs associated with the extradition. |
Запрашивающее государство-участник берет на себя расходы по проезду выдаваемого лица за пределами запрашиваемого государства-участника, включая расходы на транзит и другие непредвиденные расходы в связи с выдачей. |
The requesting State shall indicate, where appropriate, the nature of the revenue claim, the components of the revenue claim, the date of expiry of the claim and the assets from which the revenue claim may be recovered. |
Запрашивающее государство указывает, при необходимости, характер задолженности по налоговым выплатам, компоненты этой задолженности, дату истечения срока погашения задолженности и активы, с которых можно взыскать эту задолженность. |
Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; |
настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
During the informal consultations, the delegation of Algeria amended its earlier proposal to read as follows: "The requested State Party shall inform the requesting State Party of the due diligence undertaken in handling the request throughout the duration of the procedure." |
В ходе неофициальных консультаций делегация Алжира предложила следующую измененную редакцию своего ранее внесенного предложения: "Запрашиваемое Государство-участник информирует запрашивающее Государство-участник о надлежащих мерах предосторожности, принимавшихся при рассмотрении просьбы в течение всего периода осуществления этой процедуры". |
[[A State Party requesting such an inspection shall lodge particulars as to] [The inspection request shall contain at least the following information]: |
[[Государство-участник, запрашивающее такую инспекцию, представляет сведения относительно следующего] [Запрос на инспекцию содержит по крайней мере следующую информацию]: |
A request for measures of conservancy as regards a particular revenue claim cannot be made unless the requesting State can itself take such measures with respect to that claim |
Нельзя обратиться с просьбой принять меры по консервации в отношении конкретной задолженности по просроченным налогам, пока запрашивающее государство само не примет подобные меры в отношении такой задолженности. |
"2. The requesting State Party shall be obligated not to use any information received that is protected by bank secrecy for any purpose other than the proceeding for which that information was requested, unless authorized by the requested State Party." |
Запрашивающее Государство-участник обязано не использовать никакой полученной им информации, защищенной банковской тайной, для любых иных целей, чем разбирательство, для которого подобная информация была запрошена, если только на это его не уполномочило запрашиваемое Государство-участник". |
Where the State Council decides not to grant extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same. |
Если Государственный совет решает не разрешать экстрадицию, то министерство иностранных дел незамедлительно уведомляет об этом запрашивающее государство. |
If the Requesting State fails to claim the accused within two months of being allowed to do so, he/she shall be released. |
В случае, когда запрашивающее государство не обеспечивает прием подозреваемого в течение двух месяцев с момента согласия на его передачу, подозреваемый освобождается. |
The Requesting State through its Central Authority, at the request of the owner or legal representative, notified in conformity with the preceding article, shall submit a request for return to the Central Authority of the Requested State within 30 days following the date of such notification. |
В течение 30 дней после получения такого уведомления запрашивающее государство через свое главное ведомство по просьбе владельца или его доверенного лица, уведомленного согласно положениям предыдущей статьи, подает заявление о возвращении главному ведомству запрашиваемого государства. |
(e) An information request is a written application or oral request for information; an Applicant for information is the legal entity or individual submitting written application for or requesting orally information; |
е) запрос о получении информации - это письменное или устное обращение для получения информации; лицо, запрашивающее информацию, - это юридическое или физическое лицо, письменно или устно обратившееся для получения информации; |
a. The requesting State Party may, subject to the agreement of the inspected State Party, send a representative who may be a national either of the requesting State Party or of a third State Party, to observe the conduct of the challenge inspection. |
а) запрашивающее государство-участник может с согласия инспектируемого государства-участника направлять представителя, который может быть гражданином либо запрашивающего государства-участника, либо третьего государства-участника, для наблюдения за проведением инспекции по запросу; |
The group recommends that requested States should inform requesting States when they have received poor translations or badly-formulated requests, in order to allow the requesting State to take corrective measures for the future. |
Группа рекомендовала запрашиваемым государствам информировать запрашивающее государство о том, что просьбы были получены в плохом переводе или составлены ненадлежащим образом, с тем чтобы позволить запрашивающему государству принять меры по исправлению такого положения в будущем. |
While some were in favour of cost-sharing between requesting and sending States, others were of the view that the requesting State should bear the costs. |
Одни делегации высказались за распределение расходов между запрашивающим государством и государством, которое передает соответствующее лицо, а другие высказали мнение о том, что все расходы должно нести запрашивающее государство. |
A State party to this Convention requesting telecommunication assistance pursuant hereto |
Запрашивающее государство-участник: государство - участник Конвенции, которое обращается с просьбой о предоставлении ему телекоммуникационной помощи на основании Конвенции |
At the extradition hearing, the Public Prosecutor, although representing the requesting State, was required to indicate if he objectively considered that due process would not be respected in the requesting State, in which case extradition could not be granted. |
На слушании по вопросам высылки Прокуратура, хотя она и представляет запрашивающее государство, должна сделать соответствующее заявление, если объективно считает, что государство-истец не сможет предоставить гарантии законной судебной процедуры. |
One State party reserved for itself the decision whether to charge the costs completely or partially to the requesting State. |
одно государство-участник зарезервировало за собой право решать, возлагать ли расходы на запрашивающее государство полностью или частично. |
It is proposed to amend paragraph 2 to read as follows: "The requesting State Party shall use any information received that is protected by bank secrecy exclusively for the purpose of the criminal investigation in connection with which it was received. |
Предлагается изменить текст пункта 2 следующим образом: "Запрашивающее Государство-участник использует полученную им информацию, защищенную банковской тайной, исключительно в целях расследования и уголовного преследования, в связи с которыми она была получена. |
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the inspection.] |
В случае злоупотребления Исполнительный совет рассматривает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство-участник нести какие-либо финансовые последствия в связи с инспекцией.] |
As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. |
В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
In his separate opinion in that case, Judge Shahabuddeen had stated that "a State requesting interim measures, such as Finland, is required to establish the possible existence of the rights sought to be protected". |
В своем особом мнении, приложенном к решению Суда по данному делу, судья Шахабуддин заявил, что "государство, запрашивающее временные меры, такое как Финляндия, должно доказать наличие возможных прав, защиты которых оно добивается". |