Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающее

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающее"

Примеры: Requesting - Запрашивающее
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство.
Expertise and institutional assistance included the secondment of skilled personnel and the conducting of training exercises in the requesting State and sending personnel for training. Обмен опытом и организационная помощь включали также командирование в запрашивающее государство квалифицированных сотрудников и проведение там учебных занятий, а также направление сотрудников на учебу.
The aim was to avoid political tension in the implementation of the obligation, since both the requested and the requesting States could invoke the right to choose between extradition and prosecution. Цель этого - избежать возникновения политической напряженности при выполнении данного обязательства, поскольку и запрашиваемое и запрашивающее государства могут требовать для себя права выбора между выдачей и осуществлением судебного преследования.
Extradition must be requested by a States Party and can be made by any means of communication, provided there is an order for the detention of the defendant and the requesting State promises to comply with the requirements of the procedure. Просьба о выдаче должна поступать от государства-участника, которое может направлять ее по любым каналам, при наличии ордера на задержание обвиняемого и когда запрашивающее государство обязуется соблюдать необходимую для этого процедуру.
Because there was an opportunity for delay at each link in the lengthy chain of communication, execution of requests and transmission of the evidence sometimes took place too late to be of use in the requesting State. Поскольку на этапе каждого звена этой длинной цепи связи существует вероятность некоторой задержки, то иногда просьбы удовлетворяются, а доказательства передаются слишком поздно, чтобы ими могло воспользоваться запрашивающее государство.
A number of experts expressed the view that there should be an obligation on the part of the requested State to represent the requesting State. По мнению ряда экспертов, на запрашиваемое государство должна возлагаться обязанность представлять запрашивающее государство.
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства.
The parties to such proceedings (the prosecutor, the requesting State and the person sought) have the right to due process and the guarantees arising therefrom. Стороны такой процедуры (прокурор, запрашивающее государство и находящееся в розыске лицо) имеют право на соблюдение должного процесса и вытекающих из него гарантий.
the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance shall be the responsibility within its territory of the requesting State. «... в пределах своей территории запрашивающее государство несет ответственность за общее руководство, контроль, координацию помощи и надзор за ней».
This could be 2-5 pages long, summarising the essential details required in accordance with Article 5, paragraph 4 and containing any other essential information which the requesting State Party would want to quickly and efficiently communicate. Оно могло бы насчитывать 2-5 страниц, резюмирующих существенные детали, требуемые в соответствии с пунктом 4 статьи 5, и содержащих любую другую существенную информацию, которую запрашивающее государство-участник хотело бы быстро и эффективно сообщить.
A rigorous analysis must be made regarding the wisdom of requiring dual criminality for offences whose elements have been defined by an international convention to which both the requesting and requested States are parties. Следует со всей тщательностью рассмотреть вопрос о целесообразности требования об обоюдной криминализации деяний, элементы которых определены в какой-либо международной конвенции, участниками которой являются как запрашивающее, так и запрашиваемое государства.
On the other hand, some States parties reported that where the requesting State indicated the need to address the matter urgently, the request would be responded to within a few days. С другой стороны, ряд государств-участников сообщили, что если запрашивающее государство отметило необходимость срочного рассмотрения данного вопроса, то ответ на просьбу будет дан в течение нескольких дней.
In line with the United Nations Office for Project Services guidelines on special service agreements, the requesting official pays fees subject to certification that services or activities have been performed satisfactorily. В соответствии с руководящими принципами Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в отношении специальных соглашений об услугах запрашивающее услуги должностное лицо производит их оплату при условии удостоверения, что соответствующие услуги или работа были выполнены удовлетворительно.
Any agency requesting an exception must demonstrate to the satisfaction of the Administrator that the proposed exception is necessary and is consistent with the purposes of the directive. Любое учреждение, запрашивающее разрешение в виде исключения, должно представить администратору обоснование необходимости предлагаемого исключения и его соответствия целям директивы.
Under article 8 of the Treaty, "The requested State shall communicate to the requesting State its decision on extradition by diplomatic channel". В соответствии со статьей 8 упомянутой выше Конвенции "государство, которому направлена просьба, по дипломатическим каналам оповещает запрашивающее государство о своем решении в связи с его просьбой об экстрадиции".
In order to address such concerns, participants noted, the requesting and requested States must often negotiate diplomatic assurances guaranteeing that the alleged perpetrator will be treated in accordance with international human rights standards. Как отметили участники, для устранения таких проблем запрашивающее государство и запрашиваемое государство часто вынуждены вести переговоры о предоставлении дипломатических гарантий того, что обращение с предполагаемым преступником будет соответствовать международным стандартам в области прав человека.
They also undertake to provide all available information sought by the requesting State relevant for the purpose of tracing (para. 20). Они обязуются также представлять всю имеющуюся информацию, за которой обращается запрашивающее государство и которая имеет отношение к цели отслеживания (пункт 20).
Similarly, a majority of States parties indicated that they ensured confidentiality of the facts and substance of the request if the requesting State so required. Большинство государств-участников также указали, что факт получения просьбы и ее содержание подлежат сохранению в тайне, если запрашивающее государство просит об этом.
[t]he requesting at any time, after appropriate consultations [with the assisting actor] and by notification in writing, request the termination of assistance received... under this Convention. «Запрашивающее государство... может в любое время после надлежащих консультаций [с оказывающим помощь субъектом] и посредством уведомления в письменном виде просить о прекращении получаемой помощи... в соответствии с настоящей Конвенцией.
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной.
The introduction of visual features has enabled the Secretariat to limit the narrative description of needs to those instances where a requesting State opted for "other assistance" and elaborated on that need. Внедрение визуальных аспектов позволило Секретариату ограничить описательное изложение потребностей лишь теми случаями, когда запрашивающее государство выбрало вариант "другой помощи" и конкретно сформулировало потребности в такой помощи.
The question whether a violation of Article 3 of the ECHR must be feared when extraditing a person to the requesting State is determined primarily on the basis of topical reports published by renowned international organisations, which are easily accessible for courts on the website. Вопрос о том, следует ли опасаться нарушения статьи З ЕКПЧ в случае экстрадиции лица в запрашивающее государство, решается главным образом на основе публикуемых авторитетными международными организациями конкретных сообщений, с которыми суды могут легко ознакомиться на веб-сайте.
Under Kyrgyz criminal law, they would be accused of committing acts recognized as serious crimes, incurring deprivation of liberty and, therefore, their extradition to the requesting State is fully justified. Согласно уголовному законодательству Кыргызстана им будут предъявлены обвинения в совершении действий, рассматриваемых в качестве серьезных преступлений, влекущих за собой лишение свободы, и поэтому их экстрадиция в запрашивающее государство является в полной мере оправданной.
The requesting State Party shall present an inspection request for an on-site challenge inspection to the Executive Council and at the same time to the Director-General for immediate processing. Запрашивающее государство-участник представляет запрос на инспекцию в отношении инспекции на месте по запросу Исполнительному совету и одновременно Генеральному директору для немедленной обработки.