In the absence of an extradition treaty, the requesting State could commit itself to granting reciprocity. |
В отсутствие договора о выдаче запрашивающее государство может дать обязательство действовать на началах взаимности. |
The requesting State is always notified of refusal of its request and the reasons thereof are provided. |
Запрашивающее государство всегда информируется об отклонении его просьбы, а также о причинах этого. |
The requesting State must be notified of the reasons for refusal. |
Запрашивающее государство должно быть уведомлено о причинах отказа. |
Requests on an urgent matter could be transmitted through INTERPOL channels, if the requesting State sees fit. |
Если запрашивающее государство считает это целесообразным, просьбы по вопросам, которые носят неотложный характер, могут препровождаться по каналам Интерпола. |
The competent authority may require the requesting State to modify or complete an irregular or incomplete request. |
Компетентный орган может попросить запрашивающее государство изменить или дополнить ненадлежащим образом составленную или неполную просьбу. |
Outside this zone, operational expenses shall be borne by the requesting State . |
Вне этой зоны оперативные расходы несет запрашивающее государство». |
If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions. |
Если запрашивающее государство-участник принимает оказание взаимной помощи на оговоренных условиях, оно обязано их соблюдать. |
The requesting State Party shall, to the extent possible, formally submit the case for the purposes of prosecution. |
Запрашивающее государство-участник в той мере, в какой это возможно, официально уведомляет о деле для целей судебного преследования. |
In principle Algeria does not extradite its own nationals regardless of the grounds put forward by the requesting State. |
ЗЗ. Алжир принципиально не выдает своих граждан, независимо от причин, которые может приводить запрашивающее государство. |
The requesting State needed to provide a guarantee that it would grant a similar request by the Czech Republic in future. |
Запрашивающее государство должно предоставить гарантию того, что оно удовлетворит аналогичную просьбу Чешской Республики в будущем. |
Norway will always require a formal extradition request, which, unless the requesting State adheres to the Schengen Implementation Convention, must be forwarded via diplomatic channels. |
Норвегия всегда будет требовать подачи официального запроса на выдачу, который, если запрашивающее государство не является участником Шенгенской конвенции об осуществлении, должен быть направлен по дипломатическим каналам. |
It is reasonable to assume that a requesting State will wish to avoid jeopardizing future extradition requests by failing to respect the assurances it extends to another State. |
Разумно полагать, что запрашивающее государство не захочет ставить под угрозу будущие случаи выдачи, не соблюдая заверений, предоставленных запрашиваемому государству. |
The Ministry of Justice, as the central communication authority for cases of international legal assistance, must promptly inform the requesting State of the time limits set by the investigating judge. |
Министерство юстиции как центральный орган для связи по вопросам международной правовой помощи должно незамедлительно информировать запрашивающее государство о сроках, установленных следственным судьей. |
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. |
Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
If the requesting State is a party to the Schengen Convention, and the person concerned consents to extradition, a simplified procedure may take place. |
Если запрашивающее государство является участником Шенгенской конвенции и соответствующее лицо дает согласие на выдачу, может применяться упрощенная процедура. |
In both cases, the requesting State has to provide a reasonable basis for the requested State to believe that there are sufficient grounds for taking such actions. |
В обоих случаях запрашивающее государство должно представить разумные основания, позволяющие запрашиваемому государству полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер. |
The requesting State is required to specify its requirements in this regard, especially in cases of urgency, in the request to Malaysia. |
Запрашивающее государство должно в просьбе в адрес Малайзии уточнить свои потребности в этой связи, особенно если речь идет о срочных делах. |
The requesting State Party may make reasonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. |
Запрашивающее Государство - участник может обращаться с разумными запросами о предоставлении информации о статусе и ходе осуществления мер, принимаемых запрашиваемым Государством - участником для удовлетворения его просьбы. |
KIO can also locate handlers for specified MIME types; these handlers can then be embedded within the requesting application using the KParts technology. |
KIO также может размещать обработчики для определенных типов MIME; эти обработчики затем могут быть встроены в запрашивающее приложение с использованием технологии KParts. |
Any individual workplan which the requesting Government or Governments may ask the Executive Director to submit to the Board; and |
Любой индивидуальный план работы, который запрашивающее правительство или правительства могут предложить Директору-исполнителю представить Совету. |
The requesting State Party [or as applicable the Technical Secretariat] shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. |
Запрашивающее государство-участник [или, когда это применимо, Технический секретариат] воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений. |
The requesting State Party may submit any additional information it deems necessary.] |
Запрашивающее государство-участник может представлять любую дополнительную информацию, какую оно сочтет необходимой.] |
All costs in connection with the stay of the observer on the territory of the inspected State Party shall be borne by the requesting State Party. |
Все расходы в связи с пребыванием наблюдателя на территории инспектируемого государства-участника несет запрашивающее государство-участник. |
12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. |
12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
Neither the requesting State Party nor the inspected State Party shall participate in taking a decision on conducting an inspection. |
В принятии решения о проведении инспекции не участвуют ни запрашивающее государство-участник, ни инспектируемое государство-участник. |