Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающее

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающее"

Примеры: Requesting - Запрашивающее
Lack of uniformity was also noted in terms of the evidentiary threshold that requesting States parties must satisfy in order to have their extradition requests accepted. По-разному обстоит дело и с требованиями о доказательствах, которые должно представить запрашивающее государство, чтобы его просьба о выдаче была принята к рассмотрению.
The requesting State Party shall retain the authority to reject all or part of any telecommunication assistance offered pursuant to this Convention in accordance with the requesting State Party's existing national law and policy. Запрашивающее государство-участник сохраняет за собой право отклонить всю или часть любой телекоммуникационной помощи, предлагаемой на основании настоящей Конвенции, в соответствии с действующим внутригосударственным законодательством и политикой запрашивающего государства-участника».
Rwanda immediately informs the requesting Government of the grounds for refusing to execute the request in question and any costs are borne by the requesting State unless otherwise agreed. Руанда незамедлительно сообщает правительству иностранного государства причины отказа в исполнении просьбы, а все расходы, связанные с исполнением просьбы, в отсутствие иных договоренностей несет запрашивающее государство.
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение.
The said property may, if the requesting State Party so requests, be surrendered to the requesting State Party even if the extradition agreed to cannot be carried out. Если об этом попросит запрашивающее государство-участник, соответствующее имущество может быть передано этому государству, даже если утвержденная выдача не может быть осуществлена.
For States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights in this category - that is, the majority - this prohibition applies irrespective of whether the requesting State complies with international standards in its use of the death penalty. Для государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах, относящихся к этой категории, - то есть составляющих большинство, - этот запрет применяется независимо от того, соблюдает ли запрашивающее государство международные стандарты при применении смертной казни.
Where there was currently a presumption that the requesting State party would cover the costs for the execution of a mutual legal assistance request in domestic legislation or agreements, it was recommended to align those with the Convention. В тех случаях, когда национальное законодательство или соглашения уже предполагали, что запрашивающее государство-участник будет покрывать расходы на исполнение просьбы о взаимной правовой помощи, рекомендовалось привести эти положения в соответствие с Конвенцией.
Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)).
Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче.
Further, the legislation of some States parties provided that the requesting State should cover some costs associated with the execution of specific requests, such as costs incurred by expert testimony or for transferring detained witnesses. Кроме того, законодательство некоторых государств-участников предусматривает, что запрашивающее государство должно покрывать некоторые расходы, связанные с выполнением специфических просьб, например расходы, понесенные в результате дачи показаний экспертом или передачи свидетелей, находящихся под стражей.
The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса.
The question of how requesting and requested States can jointly ensure that the requirement to provide a reasonable basis is satisfied вопрос о том, каким образом запрашивающее и запрашиваемое государства могут совместно обеспечить выполнение требования о наличии разумных оснований;
Where the Minister decides to issue a warrant order for the return to the requesting State, notice of the warrant is given forthwith to the fugitive to be extradited. Когда министр принимает решение о выдаче ордера на возвращение соответствующего лица в запрашивающее государство, уведомление об этом ордере незамедлительно вручается лицу, подлежащему выдаче.
(a) The requesting State has jurisdiction to try and punish the offence attributed to the individual whom it desires to extradite; а) запрашивающее государство имеет юрисдикцию осуществлять судебное преследование за преступное деяние, которое вменяется подлежащему выдаче лицу;
The requesting State must submit the case to the competent authorities, with material evidence or the trial documents in order to institute legal action under the Brazilian justice system. Запрашивающее государство должно передать дело на рассмотрение компетентных властей, предоставив при этом надлежащие следственные или процедурные доказательства для возбуждения уголовного дела в бразильском суде.
If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства.
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней.
A State Party requesting an on-site inspection pursuant to paragraph... of Article... shall submit an inspection request to the Director-General. Государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте согласно пункту... статьи... представляет запрос на инспекцию Генеральному директору.
28.3 [The requesting State Party shall submit the request to the Technical Secretariat together with detailed technical data and reliable evidence supporting its concern.] 28.3 [Запрашивающее государство-участник представляет запрос Техническому секретариату вместе с подробными техническими данными и надежными доказательствами, подтверждающими его озабоченность.]
This provision also accepts that the States parties to the Extradition Treaty have values and traditions in regard to the death penalty which the requesting State must respect. Этим положением также предусматривается, что государства - участники договора о выдаче руководствуются своими представлениями о ценностях и традициях, связанных с вынесением смертных приговоров, которые должно уважать запрашивающее государство.
Countries may also wish to agree, in accordance with national legislation, to represent or act on behalf or for the benefit of the requesting State in legal proceedings necessary to secure such orders. Страны, возможно, пожелают также договориться о том, что в соответствии со своим национальным законодательством они будут представлять запрашивающее государство либо будут действовать от его имени или в его интересах при осуществлении процессуальных действий, необходимых для обеспечения выдачи таких распоряжений .
Note was taken in that regard of the practice of certain States in developing laws that permitted the adoption of different types of extradition relationships, including those which relaxed normal rules where the requesting State was a near neighbour. В этой связи было отмечено, что в ряде государств разработано законодательство, предусматривающее возможность установления различных взаимоотношений, связанных с выдачей, в том числе допускающее определенный отход от установленных правил в случае, если запрашивающее государство является ближайшим соседом.
The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда.
They include, inter alia, the acknowledgement of receipt of a tracing request within a reasonable time and the provision of all available information sought by the requesting State that is relevant for tracing the illicit firearms and ammunition. Они включают, в частности, подтверждение в разумные сроки получения просьбы об отслеживании и предоставление всей имеющейся информации, за которой обращается запрашивающее государство и которая имеет отношение к цели отслеживания незаконного огнестрельного оружия и боеприпасов.
The formal request for extradition, and the supporting documents of the requesting State, must contain the following: Официальный запрос о выдаче и документы, которыми его обосновывает запрашивающее государство, должны содержать: