Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающее

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающее"

Примеры: Requesting - Запрашивающее
The list of extraditable offences is further expanded by various multilateral treaties where the requesting State is also a party to the relevant convention and has a bilateral extradition treaty with the United States. Список преступлений, в отношении которых предусматривается экстрадиция, дополнительно расширяется различными многосторонними договорами, когда запрашивающее государство тоже участвует в соответствующей конвенции и имеет с Соединенными Штатами двусторонний договор о выдаче.
It hoped that a mechanism would be developed to deal with cases where was no response to a de-listing request, even though a requesting State had submitted all necessary documentation, and that the relevant Security Council committee would take an active role in that matter. Кувейт надеется, что будет разработан механизм по урегулированию случаев, когда запрашивающее государство, даже представив все необходимые документы, ответа на свою просьбу об исключении тех или иных лиц из списка не получает, и что соответствующий комитет Совета Безопасности будет играть в этом отношении активную роль.
The judge hearing the case will notify the Ministry for Foreign Affairs at the start of the 60-day period so that the Ministry may bring it to the attention of the requesting State. Ведущий дело судья извещает министерство иностранных дел о начале 60-дневного срока, с тем чтобы оно в свою очередь проинформировало об этом запрашивающее государство.
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. Так будет обстоять дело в том случае, если запрашивающее государство имеет право, в соответствии со своим внутренним законодательством, осуществлять сбор просроченных налогов, а лицо, которое задолжало данную сумму, не имеет административных прав или прав на судебную защиту, чтобы воспрепятствовать такому сбору.
Regulation 8.6: Consistent with the overall management responsibility of Governments for their projects, the Executive Director shall consult the requesting Government or Governments concerning the implementation of UNFPA assistance to a project. В соответствии с общей ответственностью правительств за управление своими проектами Директор-исполнитель консультирует запрашивающее правительство или правительства относительно оказания помощи ЮНФПА проекту.
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. Если запрашивающее Государство-участник принимает помощь на таких условиях, то оно соблюдает данные условия.
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба.
It was stressed that the identification of technical assistance needs and the determination of what types of assistance would be delivered should be driven by the requesting State. Было подчеркнуто, что основную роль в процессе выявления потребностей в технической помощи и определения того, какие виды помощи будут предоставляться, должно играть запрашивающее помощь государство.
The competent authorities of the requested State shall, insofar as its law permits, carry out requests for search and seizure and delivery of any material to the requesting State Party for evidentiary purposes, provided that the rights of bona fide third parties are protected. Компетентные органы запрашиваемого государства-участника, в той степени, которая соответствует его собственному законодательству, и при условии добросовестной защиты прав третьих сторон, производят обыски, изъятия и передачу предметов, если запрашивающее государство-участник высказало просьбу об осуществлении таких действий для целей сбора доказательств.
Thus, if the requesting State has no domestic power to take measures of conservancy, the requested State could decline to take such measures on behalf of the requesting State. В связи с этим если запрашивающее государство не правомочно в соответствии со своим внутренним законодательством принять меры по консервации, то запрашиваемое государство может отказать в принятии таких мер от имени запрашивающего государства.
However, the requesting state could agree to commute the death penalty or to exclude life imprisonment, and the decision would be taken on the basis of legislation and practice in the requesting state. Тем не менее запрашивающее экстрадицию государство может пойти на замену смертной казни иным наказанием или отменить бессрочность тюремного заключения, и в этом случае решение принимается с учетом законодательства государства-просителя и его практики.
The requested State Party shall not invoke bank secrecy as a ground for refusal to provide the assistance sought by the requesting State Party. Запрашиваемое Государство-участник не ссылается на банковскую тайну для обоснования отказа в оказании помощи, с просьбой о которой к нему обратилось запрашивающее Государство-участник. Запрашиваемое Государство-участник применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, его процессуальными положениями или двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями с запрашивающим Государством-участником.
e. Certification on the part of the requesting State that the following circumstances do not apply: ё. документ, в котором запрашивающее государство должно подтвердить, что:
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник;
The requested State Party shall not invoke bank secrecy as a ground for refusal to provide the assistance sought by the requesting State Party. Запрашиваемое Государство - участник не ссылается на банковскую тайну для обоснования отказа в оказании помощи, с просьбой о которой к нему обратилось запрашивающее Государство - участник.
Those where the requesting State refuses to give an undertaking that the person whose extradition is requested will not be executed or subject to corporal punishment or inhuman or degrading treatment. Если запрашивающее государство не представит гарантии в отношении того, что лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, не будет казнено или подвергнуто наказанию, наносящему ущерб его личной неприкосновенности, или жестокому или бесчеловечному наказанию.
The request for import authorization shall consist of a note on company letterhead requesting import authorization and naming the exporting firm in the country of origin, together with the filled-out form listing the goods for which authorization is sought. Лицо, запрашивающее разрешение на импорт, подает на официальном бланке своей фирмы заявку на импорт, указывает фирму-экспортера в стране происхождения и заполняет форму с указанием импортируемого имущества.
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the challenge inspection.] A delegation has suggested, in case of abuse, punitive measures such as revoking rights of States Parties. В случае злоупотребления Исполнительный совет изучает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство нести какие-либо финансовые последствия инспекции по запросу.] Одна делегация предложила в случае злоупотребления применять меры наказания, такие, как аннулирование прав государств-участников.
It is proposed to add the following sentence to paragraph 28: "The requesting State Party shall bear the costs of transfer from the territory of the requested State Party to its own territory of any participant in a criminal trial." Предлагается добавить к тексту пункта 28 следующее предложение: "Запрашивающее государство берет на себя расходы, связанные с передачей ему любого участника уголовного процесса из запрашиваемого государства".
Naturally, when extradition is granted, the requesting State has a period of 30 days in which to take the person sought into its charge. This period is calculated from the date on which the person has been placed at its После положительного рассмотрения вопроса о выдаче запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства.
Article 29 stipulates: After receiving the decision made by the Supreme People's Court that no extradition shall be granted, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same. Статья 29 гласит: После получения вынесенного Верховным народным судом решения о том, что экстрадиция не разрешается, министерство иностранных дел незамедлительно уведомляет об этом запрашивающее государство.
(y) "Requesting State" shall mean a State Party that requests assistance of another State Party in identifying, freezing, seizing or recovering illicitly acquired assets., у) "запрашивающее государство" означает Государство - участника, которое направляет просьбу об оказании другим Государством - участником помощи в выявлении, аресте, выемке или возвращении незаконно приобретенных активов,;
The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same. Последний, в свою очередь, незамедлительно уведомляет министерство иностранных дел о результатах розыска, а министерство иностранных дел уведомляет о том же самом запрашивающее государство .
This piece of legislation provides for the autonomous freezing, forfeiture and restitution of the assets of politically exposed persons in cases where a request for mutual legal assistance fails due to the impossibility of the requesting State to meet the standards required by the Swiss legislation. Этот законодательный акт предусматривает возможность автономного замораживания, конфискации и реституции активов лиц, занимающих видное политическое положение, в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не может быть удовлетворена в силу того, что запрашивающее государство было не в состоянии выполнить требования, предусмотренные швейцарским законодательством.
The provision further refers to the privileges and immunities to be granted to the International Atomic Energy Agency: "In relation to assistance provided by the International Atomic Energy Agency, the Requesting State shall apply the Agreement on the Privileges and Immunities of the Agency". Далее в этом положении говорится о привилегиях и иммунитетах, даваемых МАГАТЭ: «В отношении помощи, предоставляемой Международным агентством по атомной энергии, запрашивающее помощь государство применяет Соглашение о привилегиях и иммунитетах Агентства».