Moreover, a statement of the facts relied upon by the requesting State party must be provided and must be sufficiently precise to enable the requested State party to seek the order under its domestic law. |
Кроме того, запрашивающее государство-участник должно представить заявление с изложением фактов, на которые оно ссылается и которые должны быть достаточны для того, чтобы запрашиваемое государство-участник могло принять меры для вынесения постановления согласно своему внутреннему законодательству. |
If the requesting State wishes the letter rogatory to be executed by a different method, the authority shall comply with its wish, provided that such would not contravene the laws of the requested State; |
Если запрашивающее государство желает, чтобы судебное поручение было выполнено иным образом, судебный орган выполняет его желание при условии, что такое желание не противоречит законам запрашиваемого государства; |
Consider legislation to amend the current presumption that the requesting State party will cover the costs for the execution of a mutual legal assistance request. |
рассмотреть возможность принятия законодательства, предусматривающего изменение нынешней презумпции, согласно которой запрашивающее государство-участник будет покрывать расходы на исполнение просьбы о взаимной правовой помощи; |
In this context, the analysing group noted the importance of a State Party requesting only the time period necessary to understand the true remaining extent of its challenge and develop plans accordingly that precisely project the amount of time that will be required to complete Article 5 implementation. |
В этом контексте анализирующая группа отметила важность того, чтобы запрашивающее государство-участник запрашивало лишь такой период времени, который необходим для понимания истинных остающихся масштабов своего вызова и для соответственной разработки планов, которые точно прогнозировали бы требуемый объем времени для полного осуществления статьи 5. |
(e) "Requesting State" shall mean the State requesting the return of the vehicle; |
ё) "запрашивающее государство" означает государство, которое просит вернуть автотранспортное средство; |
Article 171(4) of the Law on Environmental Protection also provides that a person requesting environmental information has no obligation to explain his or her need for such information; |
В статье 171(4) Закона об охране окружающей среды также предусматривается, что лицо, запрашивающее экологическую информацию, не обязано разъяснять причины, вызывающие необходимость получения такой информации; |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. |
Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
It is proposed to amend the second sentence of paragraph 24 to read as follows: "The requested State Party shall inform the requesting State Party, upon request, of progress in the handling of the request." |
Предлагается изменить второе предложение текста пункта 24 следующим образом: "Запрашиваемое Государство-участник информирует запрашивающее государство по его просьбе о ходе выполнения запроса". |
In accordance with the provisions of paragraph 79, the requesting State Party shall liaise with the Technical Secretariat to co-ordinate the arrival of the observer at the same point of entry as the inspection team within a reasonable period of the inspection team's arrival. |
В соответствии с положениями пункта 79 запрашивающее государство-участник связывается с Техническим секретариатом для координации прибытия наблюдателя в тот же пункт въезда, что и инспекционная группа, в пределах разумного срока прибытия инспекционной группы. |
In accordance with the extradition agreement between the Great Lakes countries, of 21 June 1975, the Government with which the request is lodged may order the accused person to be remanded in custody, while the requesting Government makes a formal application for extradition. |
В соответствии с соглашением о выдаче, заключенным между странами региона Великих африканских озер 21 июня 1975 года, правительство, которому направлена просьба, может распорядиться заключить обвиняемого под стражу, пока запрашивающее правительство не представит официальную заявку на выдачу. |
Some delegations suggested that in cases of abuse the requesting State Party might bear the costs for the inspection, and even if the inspection is not carried out, for any costs incurred for the preparation of the inspection. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в случаях злоупотребления запрашивающее государство-участник могло бы нести расходы по инспекции и, даже если инспекция не проводится, - расходы по приготовлению к инспекции. |
the requesting State Party shall be under the obligation to keep the on-site inspection request within the scope of the treaty and shall refrain from unfounded or abusive inspection requests. |
запрашивающее государство-участник несет обязанность ограничивать запрос относительно инспекции на месте объектом договора и воздерживаться от необоснованных или недобросовестных запросов относительно инспекции. |
Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if: |
В тех случаях, когда запрашивающее государство является государством-участником, запрашиваемое государство отдает предпочтение просьбе Суда: |
Where pursuant to a notification under this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested State shall notify the Court of this decision. |
В том случае, если, согласно уведомлению в соответствии с настоящей статьей, Суд выносит определение о неприемлемости дела и впоследствии запрашивающее государство получает отказ в выдаче, запрашиваемое государство уведомляет Суд об этом решении. |
In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. |
В этом случае до раскрытия информации или доказательств запрашивающее Государство - участник уведомляет запрашиваемое Государство - участника и, если получена просьба об этом, проводит консультации с запрашиваемым Государством - участником. |
Throughout this Commentary on article 27, the State making a request for assistance is referred to as the "requesting State", while the State from which assistance is requested is referred to as the "requested State". |
В тексте настоящего комментария к статье 27 государство, которое направляет просьбу о предоставлении ему помощи, называется "запрашивающее государство", тогда как государство, к которому обращена просьба о предоставлении помощи, называется "запрашиваемое государство". |
Once the agreement of the flag State or the presumptive flag State is obtained, the requesting State should have the same powers as if the offences occurred on its territory or flag vessel. |
После получения согласия государства флага или предполагаемого государства флага запрашивающее государство должно обладать такими же полномочиями, как если бы преступления были совершены на его территории или судне, несущем его флаг. |
If extradition is refused, the person charged will remain at liberty, which will also be the case if the requesting State does not have the person at its disposal within two months of being asked to make a decision. |
Если в выдаче отказано, обвиняемый остается на свободе; он также остается на свободе, если запрашивающее государство не принимает их в течение двух месяцев после разрешения выдачи. |
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested. |
с) в случае просьбы, предусмотренной в пункте 2 настоящей статьи, - заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающее Государство-участник, и описание предлагаемых мер. |
Accordingly, a number of States supported a narrower obligation, such as imposing the duty to prosecute only where extradition was denied on grounds of nationality and only when the requesting State asked the State of nationality to prosecute. |
Соответственно, ряд государств поддержали более узкое обязательство, т. е. обязательство судебного преследования только в том случае, если в выдаче отказано на основании гражданства, и только тогда, когда запрашивающее государство просит государство гражданства о судебном преследовании. |
The requested State shall provide all means of proof which have been requested by the requesting State for presentation in a case or criminal action against a member of organized international crime when: |
Запрашиваемое Государство предоставляет все средства доказывания, о которых просило запрашивающее Государство для предъявления при рассмотрении дела или в ходе уголовного разбирательства в отношении какого-либо члена организованной международной преступной группы, когда: |
give details of any procedure that the requesting State wishes to be followed by the requested State in giving effect to the request, particularly in the case of a request to take evidence; |
ё) подробное описание любой процедуры, которую запрашивающее государство предлагает для применения запрашиваемым государством при исполнении направленного запроса, особенно в случае, когда запрос касается сбора доказательств; |
Pursuant to the law, licences for the acquisition or transport of military or hunting arms are subject to a number of conditions, including working conditions that make it necessary for the person requesting the licence to acquire and transport arms. |
В соответствии с законом выдача лицензий на приобретение или транспортировку военного или охотничьего оружия регулируется рядом условий, включая условия работы, которые обязано выполнять лицо, запрашивающее лицензию на приобретение и транспортировку оружия. |
Also recommends that United Nations electoral assistance be geared towards comprehensive observation of the entire time-span of the electoral process in instances where more than technical assistance is required by the requesting State; |
рекомендует также, чтобы помощь в проведении выборов, оказываемая Организацией Объединенных Наций, была направлена на всестороннее наблюдение за избирательным процессом в тех случаях, когда запрашивающее помощь государство нуждается в помощи, выходящей за рамки технического содействия; |
Article 2 of Order No. 369 stipulates that except for cases where the information concerns a person requesting it, the restricted information may be provided to natural and legal persons only with the written consent of the head or deputy head of the Naturalization Board. |
Статья 2 Постановления Nº 369 гласит, что информация затрагивает запрашивающее ее лицо, информация ограниченного пользования может предоставляться физическим и юридическим лицам лишь с письменного согласия главы или заместителя главы Совета по натурализации за исключением случаев, когда информация затрагивает запрашивающее лицо. |