Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающее

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающее"

Примеры: Requesting - Запрашивающее
It is also clarified that the requesting State is not obliged to provide its nationals or permanent residents with the listed privileges and immunities, and that the beneficiaries of those privileges and immunities have a duty to respect its laws and regulations. Уточняется также, что запрашивающее государство не обязано предоставлять перечисленные привилегии и иммунитеты своим гражданам или постоянно проживающим в нем лицам и что пользующиеся такими привилегиями и иммунитетами обязаны уважать его законы и правила.
"(e) All the costs of the video conference shall be borne by the requesting State Party, which may also provide as necessary for technical equipment." ё) все расходы, сопряженные с использованием видеосвязи, несет запрашивающее Государство - участник, которое в случае необходимости может также предоставить техническое оборудование .
The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. Запрашивающее Государство - участник может потребовать, чтобы запрашиваемое Государство - участник сохраняло конфиденциальность наличия и существа просьбы, за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы.
The conditions of application of the principle are that the requesting State has to demand that the person should be tried, and that it transmits all the documents, information and relevant evidence regarding the offence. Условия применения принципа заключаются в том, что запрашивающее государство должно потребовать, чтобы лицо подверглось судебному преследованию, и в том, что оно препровождает все документы, информацию и соответствующие доказательства, связанные с преступлением.
Regarding paragraph 2, some delegations noted that it was unclear whether the assessment called for was to be made by the requesting State, the requested State or both. Что касается пункта 2, то некоторые делегации указали на неясность в вопросе о том, кто должен проводить такую оценку: запрашивающее государство, запрашиваемое государство или оба этих государства.
Without prejudice to the other limitations to the obligation to assist set forth in this article, mutual legal assistance also shall be afforded where the requesting State Party is investigating a serious crime and suspects the involvement of an organized criminal group.] See footnote 122 above. Без ущерба для других ограничений обязательства оказывать помощь, установленных в настоящей статье, взаимная правовая помощь также предоставляется в тех случаях, когда запрашивающее Государство-участник проводит расследование серьезного преступления и подозревает о причастности организованной преступной группы.]См. сноску 122 выше.
The software put the public key into the certificate application and prompted the consumer to provide identifying information so the financial institution can verify that the person requesting the certificate was authorized to do so. Программное обеспечение вводит публичный ключ в прикладную программу сертификата и направляет потребителю запрос о предоставлении идентификационной информации с тем, чтобы финансовое учреждение могло проверить, имеет ли лицо, запрашивающее сертификат, полномочия на это.
The decision to extradite shall be invalid and the extradited person shall be released if the requesting State does not act within the fixed time period to receive him. Решение об экстрадиции должно быть аннулировано, и экстрадируемое лицо должно быть отпущено на свободу, если запрашивающее государство в течение установленного срока ничего не предпринимает для его приема.
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения.
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство.
Similarly, in situations where a requested State was able to grant extradition, it was entitled to commit the accused for trial to the Court if the requesting State was also a party to the Convention. В ситуациях, когда запрашиваемое государство в состоянии согласиться на выдачу, оно также было вправе передать обвиняемого Суду, если запрашивающее государство тоже участвует в Конвенции.
The Act provided for the return of assets of politically exposed persons that were proceeds of corruption to the country of origin in cases in which a request for mutual legal assistance had been unsuccessful because the requesting State was unable to take the required steps. Этот закон предусматривает возвращение активов, которые принадлежат лицам, занимающим видное политическое положение, и которые представляют собой доходы от коррупции, в страну происхождения в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не была удовлетворена, поскольку запрашивающее государство не смогло предпринять необходимые шаги.
With regard to draft article 8 on prohibition of extradition disguised as expulsion, nothing should stand in the way of extradition of an alien to a requesting State when all conditions for expulsion had been met and the expulsion itself did not contravene international or domestic law. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то, когда все условия для высылки соблюдены и сама высылка не противоречит нормам международного или внутреннего права, ничто не должно препятствовать экстрадиции иностранца в запрашивающее государство.
In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом».
It was questioned whether it would be fair to impose costs on the first person requesting access to documents, when those documents would then also be available to the general public. Был поднят вопрос о справедливости возложения обязанности по оплате расходов на первое лицо, запрашивающее доступ к документам, если эти документы станут также затем доступными для широкой общественности.
When the requesting state makes an extradition request, it shall write a letter of request, which shall specify: Когда запрашивающее государство направляет запрос об экстрадиции, ему следует представить запрос в письменной форме с конкретным указанием:
(e) If there are no grounds for rejection, the plenary Court will grant extradition and so inform the requesting State. е) в случае отсутствия какого-либо правооснования, мотивирующего отказ в выдаче, пленум Суда утверждает выдачу, уведомляя об этом запрашивающее государство;
In the event that the information referred to in paragraph 1 of this article is insufficient, the requested State Party may seek additional information from the requesting State Party. В случае, когда информация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, является недостаточной, запрашиваемое государство-участник может попросить запрашивающее государство-участник предоставить дополнительную информацию.
The requesting State Party shall not, without the consent of the requested State Party, use or transfer information or evidence provided by the requested State Party for investigations or judicial proceedings other than those stated in the request. Запрашивающее государство-участник не может без согласия запрашиваемого государства-участника использовать или передавать сведения или доказательства, предоставленные запрашиваемым государством-участником, для проведения расследований или судебных процедур, помимо тех, которые были заявлены в просьбе.
The person requesting the information is entitled to include in the request a contact telephone number, as well as any other information that he or she believes may facilitate the fulfilment of the request. Лицо, запрашивающее информацию, вправе включить в запрос номер контактного телефона, а также иную информацию, которая, по его мнению, может способствовать выполнению запроса.
This will be the case where the requesting State has the right, under its internal law, to collect the revenue claim and the person owing the amount has no administrative or judicial rights to prevent such collection. Так будет обстоять дело в том случае, если запрашивающее государство имеет право, в соответствии со своим внутренним законодательством, осуществлять сбор просроченных налогов, а лицо, которое задолжало данную сумму, не имеет административных прав или прав на судебную защиту, чтобы воспрепятствовать такому сбору.
Some speakers acknowledged the difficulties encountered when the requesting State might require special procedures for the execution of a mutual assistance request that were not recognized under the law of the requested State. Некоторые ораторы признали трудности, которые возникают в тех случаях, когда запрашивающее государство может потребовать соблюдения специальных процедур при удовлетворении запроса на взаимную помощь, которые не признаются в законодательстве запрашиваемого государства.
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения.
The treaty stipulates, inter alia, that the requested State may refuse the extradition unless the requesting State gives sufficient assurances to the requested State that the death penalty shall not be imposed. Договор предусматривает, в частности, что запрашиваемое государство может отказать в выдаче, если запрашивающее государство не предоставит достаточные гарантии запрашиваемому государству, что смертная казнь к выданному лицу применяться не будет.
However, a flexible approach is taken to the establishment of dual criminality, with article 517 providing that Panama and the requesting State do not have to define the relevant criminal conduct precisely in order for dual criminality to be established. Однако в вопросе установления двойной уголовной ответственности действует гибкий подход; так, статья 517 предусматривает, что для установления двойной уголовной ответственности Панама и запрашивающее государство не обязаны давать точное определение соответствующему криминальному поведению.