The author did not respond to this request. By order of 17 November 2003 the Court of Cassation recorded the abandonment of appeal by the claimant party. |
Это требование осталось автором сообщения невыполненным. 17 ноября 2003 года Кассационный суд принял постановление о лишении автора сообщения права на подачу жалобы. |
By derogation from the normal rule set out in article 6.04, vessels may in exceptional cases, and if certain that their request can be safely met, ask to pass starboard to starboard. |
В отступление от общего правила статьи 6.04 суда могут в исключительных случаях и при условии, что они убедились в том, что их требование может быть удовлетворено без риска, требовать, чтобы расхождение произошло правыми бортами. |
Vessels proceeding upstream shall then grant the request of those proceeding downstream and confirm the fact as follows: |
З. Идущие вверх суда должны в этом случае исполнить требование идущих вниз судов и подтвердить это следующим образом: |
On what grounds the Disciplinary Senate denied the request of the Disciplinary Ombudsperson that the accused officers be dismissed from office; |
Ь) на каком основании Дисциплинарная комиссия отклонила требование Омбудсмена по дисциплинарным делам об увольнении обвиненных сотрудников; |
Given the family's strong opposition, the judge had recommended that the request be withdrawn, and the State had decided not to go against the family's wishes. |
Семья энергично воспротивилась этому, и суд рекомендовал отозвать требование; государство приняло решение не препятствовать волеизъявлению семьи. |
The possibility of making voluntary contributions would enable officials to maintain, at their own cost, a level of full protection and should therefore be considered a legitimate social request; |
Возможность внесения добровольных взносов позволит должностным лицам поддерживать за свой счет надлежащий уровень защиты, поэтому вопрос о ее предоставлении следует рассматривать как законное социальное требование. |
UNISFA continued to monitor and verify the compliance of the Sudanese Armed Forces with the mission's request that they restrict their movement to north of Abyei town, to daytime hours and to the main road and that they refrain from carrying out any operational tasks. |
ЮНИСФА продолжали отслеживать и проверять, как Суданские вооруженные силы соблюдают требование миссии, чтобы они ограничили свои передвижения к северу от города Абьей дневным временем и основной дорогой и чтобы они воздерживались от выполнения каких-либо оперативных задач. |
4.1 On 9 November 2011, the State party submits that, on 14 October 2011, the author had been handed over to the law enforcement authorities of Kyrgyzstan following an extradition request of the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan. |
4.1 9 ноября 2011 года государство-участник сообщило, что 14 октября 2011 года автор сообщения был передан правоохранительным органам Кыргызстана в ответ на требование Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики о его выдаче. |
That request is accordingly addressed in the first performance report (A/59/578, paras. 51-54), as well as in the present report. |
Это требование учтено в первом докладе об исполнении бюджета (А/59/578, пункты 51 - 54), а также в настоящем докладе. |
The application must contain a reference to a decision to place the person in custody or to a sentence that is legally in force and an indication that the extradition request will be submitted subsequently. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
The request to comply with international human rights instruments was directed only at those States in which the death penalty had not been abolished, whereas his delegation believed that it should be addressed to all Member States, regardless of whether or not they had the death penalty. |
Требование подчиняться международно-правовым инструментам в области прав человека обращено только к тем государствам, где не отменена смертная казнь, в то время как возглавляемая им делегация считает, что оно должно адресоваться всем государствам-членам, безотносительно к тому, существует у них смертная казнь или нет. |
Several delegations wished to maintain the option available to the State to furnish a response to an urgent request at the domestic level and sought the inclusion of a condition in paragraph 2 (c) that domestic remedies must have been exhausted. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что следует сохранить возможность государства реагировать на срочную просьбу на национальном уровне, и потребовали включить в подпункт с) требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
These guarantees also include a request that the extradited persons be allowed unobstructed contact with diplomatic representatives of the Republic of Serbia, in accordance with Article 549, paragraph 2 of the ZKP. |
Эти гарантии включают также требование о том, что экстрадируемым лицам будет разрешено беспрепятственно контактировать с дипломатическими представителями Республики Сербии, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 549 УПК. |
The Working Group considered that it would not be appropriate to require publishing an advance notice of the request of quotations in the light of the nature and low value of the subject matter of the procurement addressed by the article. |
Рабочая группа сочла, что не было бы целесообразным устанавливать требование об опубликовании заблаговременного уведомления о запросе котировок с учетом характера и низкой стоимости объекта закупок, который затрагивается этой статьей. |
Was that a request or was that a demand? |
Это была просьба или это было требование? |
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. |
Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ. |
Why you didn't request to get him out of the chain and put in some clothes? |
Почему вы не подали требование, чтобы ему выдали одежду и сняли наручники? |
The term "evidence" was criticized for the same reason: it was remarked that some extradition treaties required only a detailed description of allegations, as opposed to the presentation of evidence, for the granting of an extradition request. |
Термин "доказательства" был подвергнут критике по той же причине: было отмечено, что в некоторых договорах о выдаче содержится только требование о подробном описании обвинений - в отличие от представления доказательств - для удовлетворения просьбы о выдаче. |
In a further resolution, the General Conference added the request that the Director General should provide whatever assistance might be requested by the parties in the Middle East in support of the multilateral efforts of the peace process. |
В последующей резолюции Генеральная конференция добавила требование о том, что Генеральный директор должен предоставлять любую помощь, которая может потребоваться сторонам на Ближнем Востоке в поддержку многосторонних усилий мирного процесса. |
(a) The secured creditor should comply with the request within a number of days "after receipt of the request" (recommendation 72, subpara. (a)); and |
а) обеспеченный кредитор должен удовлетворить требование в течение определенного числа дней "после получения требования" (подпункт (а) рекомендации 72); и |
Its request, however, had been fully in keeping with practice: when there were errors in a report of the Secretary-General, the Secretariat issued a corrigendum, as it had done for the most recent report of the Security Council on the situation in Western Sahara. |
Ее требование, тем не менее, полностью согласовывалось с принятой практикой: когда в том или ином докладе Генерального секретаря имеются ошибки, Секретариат публикует исправление, как это имело место с последним докладом Совета Безопасности, касающимся положения в Западной Сахаре. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
(a) The request, made by one Western Power in December 1997, to the countries bordering on the Congo not to become involved in a Congolese conflict; |
а) обнародованное в декабре 1997 года требование западных держав к соседним с Конго странам не вмешиваться в конголезский конфликт; |
Under the Army Act, the chief of the Army can be dismissed by the Government, if it deems it necessary, after being given the opportunity to provide clarification, and that request was widely thought to herald the chief's imminent dismissal. |
Согласно Закону о вооруженных силах, правительство, если оно сочтет это необходимым, может отправить командующего армией в отставку, предварительно предоставив ему возможность дать разъяснения, поэтому упомянутое требование было воспринято как свидетельство неизбежной отставки командующего. |
However, the United States Department of State has not yet replied to the Cuban request, and it is not known whether the United States authorities have pressed charges against the hijackers. |
Однако до настоящего момента государственный департамент Соединенных Штатов не ответил на кубинское требование, и, насколько известно, власти Соединенных Штатов не предъявили угонщикам никаких обвинений. |