While these reports were denied by an NFL spokeswoman, the request had, according to the Journal, received a "chilly" response from those involved. |
Хотя это заявление было опровергнуто пресс-секретарём НФЛ, согласно журналу, реакция исполнителей на такое требование была «холодной». |
1 May - The Government of Nicaragua rejected the Inter-American Human Rights Commission's request to investigate the violence surrounding the weeks of protest. |
1 мая - правительство Никарагуа отклонило требование Межамериканской комиссии по правам человека провести повторное расследования случаев насилия во время акций протеста. |
Do you think the request will go through? |
Вы думаете, это требование будет удовлетворено? |
Well, there is no doubt that Five-O had an impact on crime, so as lieutenant governor, I'll grant your request. |
Нет сомнения в том, что 5.0 повлиял на расследование, как вице-губернатор я выполню ваше требование. |
And yet when he denied you this request, you took his life. No. |
Тем не менее, когда он не выполнил требование, вы забрали его жизнь. |
Mr. Roth, I have one simple request: |
Мистер Рос, у меня одно простое требование: |
Otherwise, why would you ignore my request to sell the stock? |
Иначе, почему бы ты просто проигно- рировал моё требование продать акции? |
All sanctions under prison or social rehabilitation regimes emanating from non-compliance on the part of prisoners with this request should cease. |
Следует отменить все санкции, применяемые в соответствии с пенитенциарным режимом или режимом социальной реабилитации по отношению к тем заключенным, которые не выполняют это требование. |
This request, although legitimate, calls for the following clarification: |
Хотя это требование является обоснованным, его необходимо сопроводить следующими пояснениями: |
This request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise its claim or to increase the quantum of the claim elements previously submitted. |
Это требование не должно было дать "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или повысить сумму уже заявленной претензии по ее элементам. |
However, the main request to prosecute west Mostar police officers identified as perpetrators of serious human rights violations has been handled with clear disregard to the facts. |
Тем не менее основное требование обеспечить судебное преследование полицейских из западной части Мостара, опознанных как виновников серьезных нарушений прав человека, было воспринято с явным пренебрежением к фактической стороне дела. |
The Committee on Environmental Policy should prepare options on how to meet that possible request without interfering with the national and other reporting obligations to the Commission on Sustainable Development. |
Комитету по экологической политике следует разработать варианты того, каким образом удовлетворить такое возможное требование, не вторгаясь при этом в сферу деятельности Комиссии по устойчивому развитию в области предоставления национальных и других докладов. |
The director of the government or private body or department shall comply immediately with the judicial official's request; |
Руководитель государственного или частного учреждения обязан незамедлительно выполнить требование должностного лица суда. |
Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. |
Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
The Yugoslav Government has, from the very beginning, supported the request that safe areas not be used as a springboard for combat operations. |
Правительство Югославии с самого начала поддерживало требование о том, чтобы безопасные районы не использовались в качестве плацдарма для начала боевых операций. |
Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information |
Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию |
Mr. GARVALOV pointed out that the Convention did not "request" effective measures, it "required" them. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что в Конвенции содержится не "просьба" об эффективных мерах, а соответствующее "требование". |
If this repayment request has not been satisfied within the time-limits set by the Board, the latter should not consider any new applications from the organization in question. |
Если такое требование о возмещении не удовлетворяется в срок, установленный Советом, Совет не рассматривает никаких новых заявок, представленных этой организацией. |
The Working Group on the New International Economic Order decided to supplement this requirement with the provisions that would require the procuring entity to give the reasons for rejection of all tenders upon request. |
Рабочая группа по новому международному экономическому порядку постановила дополнить вышеупомянутое требование положениями, которые обязывали бы закупающую организацию сообщать по запросу причины отклонения всех тендерных заявок. |
Provisional release may also be requested before the interim relief judge issues a decision, if the extradition request has been based on an arrest warrant. |
Требование о временном освобождении до принятия решения судьей по срочным вопросам также может применяться в ситуации, когда основанием запроса о выдаче является ордер на арест. |
This request was further emphasized by the Special Representative during several of his interviews with relevant government authorities, including with the Prime Minister himself. |
Это требование было повторено Специальным представителем во время нескольких бесед с представителями соответствующих органов власти, в том числе с самим премьер-министром. |
It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. |
Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
It reiterates the request to maintain a fluid dialogue with non-governmental organizations and recommends that the Government of Colombia further promote Presidential Guideline 07 among public officials and ensure punishment if it should be violated. |
Она подтверждает требование о поддержании постоянного диалога с неправительственными организациями и рекомендует правительству Колумбии продолжать разъяснение президентской директивы 07 среди государственных служащих и обеспечить наказание в случае ее нарушения. |
(a) Submit a reasoned request to the responsible State, calling on it to fulfil its obligations; |
а) направляет мотивированное требование государству-нарушителю с призывом выполнить свои обязательства; |
If an extradition request is not received during the period of detention provided for by law, the detainee must be released. |
Если в течение срока, предусмотренного законодательством для задержания, не поступит требование о выдаче, задержанное лицо должно быть освобождено. |