Dr. Franklin has made an official request. |
Доктор Франклин подал официальное требование. |
Any request by the person interrogated to enter an addition or further details in the report must be honoured. |
Требование допрашиваемого внести в протокол дополнения и уточнения подлежат обязательному исполнению. |
A request to do so would be contrary to the principles of the TIR Convention and, thus, should not be allowed. |
Подобное требование противоречило бы принципам Конвенции МДП и, следовательно, не должно допускаться. |
More particularly, there's a most extraordinary request that they be allowed to interview you in connection with an elaborate hoax played upon the authorities. |
Теперь туда добавилось срочное требование допросить тебя в связи с преднамеренным введением властей в заблуждение. |
Product and quality is the life blood of company developing, Clients' request is the point of penetration of promoting our quality. |
Продукция и качество считаются жизненной артерии, и требование клиента считается точкой связи улучшения качества продукции. |
According to the "Law on Procuracy", the request of a prosecutor is necessary for taking action in the above-mentioned cases. |
Требование прокурора во всех вышеприведённых случаях является для администрации места ограничения свободы или исполнения наказания обязательным. |
The buyer rejected the seller's request, and the seller subsequently did not deliver the goods on the specified date. |
Покупатель отклонил требование продавца и последний не поставил товар в указанные сроки. |
When he refused to comply with their request, the left him at 2100 hours of the same day on the Suran-Kawkab road. |
Когда он отказался выполнить их требование, они оставили его на шоссе Суран - Каукаб в 21 ч. 00 м. того же дня. |
'A few hours ago, public opinion was behind Prime Minister Callow, 'he should fulfil the bizarre and illegal request. |
Пару часов назад общественность поддерживала премьер-министра, всего 28% считали, что он должен выполнить это дикое требование. |
In 1999, Dr. Harabin refused to fill in a statement concerning his personal finances, claiming the request had no legal basis. |
В 1999 году др Гарабин отказался заполнить декларацию о его личных доходах, сославшись на то, что данное требование не имеет под собой правовой основы. |
No action had been taken on the request of the Security Council to organize a free and impartial plebiscite conducted under the auspices of the United Nations. |
Однако на требование Совета Безопасности о проведении там свободного и беспристрастного плебисцита под эгидой Организации Объединенных Наций никакой реакции пока не последовало. |
The prisoner can then challenge the request that his isolation be continued after the remand has been prolonged. |
Заключенный может опротестовать требование о его дальнейшей изоляции после продления срока временного содержания под стражей. |
Interested parties shall be entitled to such an examination on request. |
Это требование предъявляется на основании закона по просьбе заинтересованных лиц. |
The Tribunal therefore supported the buyer's request. |
На основании положений китайского законодательства третейский суд решил удовлетворить требование покупателя. |
The IHL-section may formulate specific requirements for tests during the evaluation process; it may also request to stop certain projects. |
Эта секция может сформулировать конкретное требование относительно проведения испытаний в процессе оценки; она может также предложить отказаться от определенных проектов. |
For the guarantee is questioned read a payment request is made against the guaranteeing association |
Вместо "оспариваются гарантии" следует читать "гарантийному объединению предъявляется требование об уплате". |
The administrative burden of requiring every decentralized location to send every sick leave request to a single medical practitioner will result in bottlenecks and delays that will not produce the desired results. |
Административное бремя, предусматривающее требование, чтобы каждое децентрализованное место службы отправляло каждую просьбу о выдаче больничного листа одному практикующему врачу, повлечет за собой образование "узких мест" и задержек, что не приведет к желаемым результатам. |
(i) Refund Request: You can request a refund for unused and unexpired Products (such as unused Skype Credit) at any time, by submitting a support request to Customer Support. |
(i) Требование возврата средств. Ты можешь в любое время потребовать возврата неиспользованных и несписанных денежных средств, внесенных в качестве оплаты наших Продуктов (например, Денежных средств на счете в Skype), подав заявление о возврате в Отдел обслуживания клиентов. |
that Stalin had complied with the request. |
Сталин выполнил требование немцев. |
SGE's request was examined by consultants employed by the Claimant. |
Требование "СЖЕ" было рассмотрено нанятыми Заявителем консультантами. |
Any illusion that this request is the product of an interest in a genuine legal opinion is so easily dismissed that it hardly bears mentioning. |
Любые иллюзии относительно того, что это требование якобы исходит из необходимости получить квалифицированную юридическую консультацию, рассеиваются так быстро, что даже не стоит об этом говорить. |
Pursuant to Article 78 CISG, the seller's request of "domiciliary interest" was also granted. |
В соответствии со статьей 78 КМКПТ арбитр также удовлетворил требование продавца об уплате процентов с просроченной суммы по ставке, предусмотренной местным законодательством. |
The Commission should therefore allow for the greater visibility of and support for national development priorities, a legitimate request too often sidelined in the past. |
В этой связи Комиссии следует создать условия для обеспечения более зримого характера национальных приоритетов в области развития и их более широкой поддержки, особенно с учетом того, что это законное требование слишком часто игнорировалось в прошлом. |
A number of countries provide for a "warning" to first be issued to the individual concerned, and deprivation of nationality is pursued only if the person ignores an explicit request to cease rendering services to a foreign State. |
В некоторых государствах предусмотрено, что сначала затрагиваемому лицу должно быть вынесено предупреждение, а лишение гражданства происходит только в том случае, если требование прекратить службу у другого государства игнорируется. |
Initially the governing council of the city refused the request from Murat, but eventually gave way after receiving a message from Ferdinand VII who was also in Bayonne at this time. |
Первоначально правящий совет города отказался выполнить требование Мюрата, но в конце концов дал согласие после получения письма от Фердинанда VII, находившегося в Байонне. |