The buyer's request of returning the funding in question was upheld. |
По этой причине требование покупателя о возврате средств было удовлетворено. |
A further common requirement is that of providing a response to a request or offer in an expeditious manner. |
Еще одно распространенное требование - это оперативность отклика на просьбу или предложение. |
Such requirement excludes United Nations programmes that make an important contribution to development at the request of Member States, including the human rights programme. |
Такое требование не применяется в отношении программ Организации Объединенных Наций, которые вносят значительный вклад в развитие по просьбе государств-членов, включая программу в области прав человека. |
Under article 18, paragraph 5, of the Constitution, a detained or arrested person could immediately request the assistance of a lawyer, and such a request had to be granted. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 18 Конституции задержанное или взятое под стражу лицо может немедленно потребовать адвоката, и такое требование должно быть исполнено. |
It is my understanding that the authors of resolution 61/67 themselves included the request to present a relevant report to the Assembly at its sixty-fourth session, and we are fulfilling that request. |
Как я предполагаю, соавторы резолюции 61/67 сами включали требование о представлении соответствующего доклада на шестьдесят четвертой сессии, что мы, собственно говоря, и делаем по их просьбе. |
But it's a fair request, And not a difficult one. |
Но это справедливое требование, и не очень сложное. |
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure. |
Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем. |
Additionally, the buyer did not respond to the seller's request to pay for the delivery sent more than one month after the deadline for payment. |
Покупатель также не отреагировал на требование продавца оплатить поставку, которое было направлено ему через месяц по прошествии срока платежа. |
The Tribunal found the request breached the right of non-discrimination under the Human Rights Act 1993 |
Суд определил, что это требование нарушает право на недискриминацию в соответствии с Законом о правах человека 1993 года |
The letter further notified her that his client would exercise the remedies available to him under the law if she did not comply with his request. |
В письме адвокат также уведомлял ее о том, что его клиент использует средства, имеющиеся у него по закону, в том случае если она не выполнит это требование. |
If you cannot abide by this request, we'll arrange for a nice little spot for you in seg upon your arrival. |
Если вы не сможете выполнить это требование, мы расположим вас в хорошем небольшом карцере по вашему прибытию. |
A request to annul registration by place of residence may be submitted by the legal entity or individual concerned within the time limit specified by Tajik laws and regulations. |
Требование об аннулировании регистрации по месту жительства может быть заявлено заинтересованным юридическим или физическим лицом в сроки, установленные нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан. |
Please inform the Committee whether there is a legal or regulatory basis for this request. |
Просьба сообщить Комитету, основывается ли это требование на положениях какого-либо закона или подзаконного акта? |
Such request shall be considered and decided upon by the judge or court immediately." |
Это требование должно быть немедленно доведено до сведения судьи или суда и удовлетворено ими. |
The request is submitted by the Government Procurator to the Tribunal de Corts, which, after hearing the interested parties, makes an order as to whether the request may be the subject of an appeal before the High Court of Justice. |
Это требование представляется прокурором на рассмотрение суда первой инстанции, который после предварительного заслушивания соответствующих сторон выносит решение о том, что такое требование может быть обжаловано в Верховном суде. |
It's a request, not a requirement. |
Это просьба, но не обязательное требование. |
National laws often establish the requirement for public institutions to respond to a request without delay, setting in some cases a maximum time frame for response. |
Национальные законы часто устанавливают требование, согласно которому государственные учреждения должны отвечать на просьбу без задержек, в некоторых случаях указывается предельный срок ответа. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entities to inform periodically or upon request the suppliers or contractors about the extent of their commitments. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающие организации должны периодически или по запросу информировать поставщиков или подрядчиков об объеме их обязательств. |
This ignores practice, which shows that the expulsion process may be paralyzed if the alien's choice or request should be the overriding consideration in all circumstances. |
Такой подход игнорирует практику, которая свидетельствует, что требование в приоритетном порядке учитывать предпочтения и просьбы высылаемого иностранца при любых обстоятельствах способно парализовать процедуру высылки. |
In any case, it is a basic requirement for refusing a request that the information is in fact secret. |
В любом случае основополагающее требование для отказа в удовлетворении запроса состоит в том, что информация должна быть действительно секретной. |
After the request is filed the right holder has 10 working days to file the claim in the court. |
После предъявления требования у правообладателя имеется 10 рабочих дней, для того чтобы предъявить требование в суде. |
The requirement to provide technical documentation in a local language is included in specifications upon request of the counterpart and subject to the availability of funds. |
Требование обеспечивать техни-ческую документацию на одном из местных языков включается в спецификации по просьбе партнера и при условии наличия средств. |
A person taken into custody pending receipt of an extradition request must be released if the said request is not received within one month of his being taken into custody. |
Лицо, взятое под стражу до получения требования о выдаче, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение одного месяца со дня взятия под стражу. |
A payment request is not honoured by the TIR Carnet holder within 20 calendar days from the date of receipt of the request |
Требование об уплате не оплачено держателем книжки МДП в течение 20 календарных дней с даты получения этого требования |
Under no circumstances can a request be made for the extradition of a criminal who is a Moroccan national. |
Правонарушитель, в отношении которого поступает требование о выдаче, в любом случае не может быть гражданином Марокко. |