This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. |
Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
However, following a request by the Prosecutor, and to aid in the dissemination of the arrest warrants by INTERPOL, the Pre-Trial Judge partially lifted the confidentiality of the indictment on 28 July 2011. |
Однако после получения запроса Обвинителя и в целях содействия распространению информации об ордерах на арест Интерполом судья предварительного производства 28 июля 2011 года частично снял требование в отношении конфиденциальности обвинительного заключения. |
The withdrawal of the request was also a response to the persistent demand of his father, who said it was an affront to the dignity of his country. |
Просьба заявителя об отзыве своей жалобы была направлена в ответ на постоянное требование его отца, который упрекал сына в унижении достоинства его страны. |
Additionally, to ensure a safe luminous output, a new request is added for a minimum luminous flux of the headlamp in the forward field (see picture hereunder). |
Кроме того, для обеспечения безопасного выходного светового потока предлагается добавить требование о минимальном световом потоке фары в переднем полупространстве (см. рисунок ниже). |
Bolivian legislation requires that grounds be given not only for refusal of a request but also for suspension of the assistance requested (art. 46, para. 25). |
Законодательство Боливии содержит требование в отношении обоснования не только отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении помощи, но и приостановления запрашиваемой помощи (пункт 25 статьи 46). |
Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; |
следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы; |
The requirement that a new judicial action should be initiated to seek "redress" is not consistent with the request brought before the Constitutional Court by the author. |
Требование о возбуждении нового судебного разбирательства в целях получения "восстановления нарушенных прав" не соответствует смыслу ходатайства, поданного автором в Конституционный суд. |
The reports should be made available to the general public"; Article 37 should request that oral and written communications should be made. |
Доклады должны быть доступны для широкой публики"; в статью 37 следует включить требование о представлении устных и письменных сообщений. |
Such information, it was said, should be provided at the time when the request was made, and not later as contemplated in article 57. |
Было отмечено, что такая информации должна предоставляться в то время, когда выдвигается это требование, и не позднее срока, предусмотренного в статье 57. |
The request by the Security Council that the refugees and displaced persons be allowed to return to their homes "without preconditions" is being effectively disregarded by the Abkhaz side (resolution 896 (1994)). |
Требование Совета Безопасности о допущении изгнанных в родные места "без предварительных условий" практически игнорируется абхазской стороной (резолюция 896 (1994). |
Should the court fail to grant the request, that party may directly - i.e., without exercising any kind of prior remedy - submit an application for amparo to the Constitutional Court. |
Если суд или трибунал игнорируют это требование, то соответствующее лицо может напрямую, т.е. без каких-либо предварительных действий, представить в Конституционный суд ходатайство о возбуждении процедуры ампаро. |
Four Parties complied with this request, two of them providing the information quantitatively, and the other two Parties qualitatively. |
Четыре Стороны полностью выполнили это требование, в то время как две другие представили количественную, и еще две - качественную информацию. |
The filing request may be granted when the information alleging the crime is unfounded or when the acquired elements are not sufficient to sustain the charge in judgement (article 125). |
Требование о прекращении дела может быть удовлетворено в том случае, если информация о предполагаемом преступлении является необоснованной или если имеющиеся факты не являются достаточными для обоснования обвинения в судебном решении (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
Another case of suspected political use of the judiciary is the request of the military court in late June and early July 1997 for the immunity of First Prime Minister Ranariddh to be lifted so that he could be prosecuted for illegal importation of weapons. |
Другим примером предполагаемого использования судебных органов в политических целях является требование военного суда, направленное в конце июня-начале июля 1997 года, о лишении иммунитета первого премьер-министра Ранарита, с тем чтобы его можно было привлечь к суду за незаконный ввоз оружия. |
It is now clear that by the end of March, which marks the end of the deadline, the Sudan has not yet complied with the request of the Security Council. |
Теперь ясно, что к концу марта, когда истек срок, Судан требование Совета Безопасности не выполнил. |
Mr. FATTAH (Egypt) said that he, too, fully endorsed the statement made by the Lebanese representative, and hoped that the latter's request would be reflected in the draft resolution on the agenda item. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) также полностью поддерживает заявление представителя Ливана и надеется, что его требование будет отражено в проекте резолюции по этому пункту повестки дня. |
He was told of the concern at the barbarous act and a strong request was made that the Lebanese authorities should take measures to guarantee the security of Russian citizens and establishments in Lebanon. |
Ему была высказана обеспокоенность варварским актом и выражено требование, чтобы ливанские власти приняли меры для обеспечения безопасности российских граждан и учреждений в Ливане. |
The Committee would have until March 2003, at the latest, to decide what measures to take if the State party did not comply with that request. |
Комитет должен не позднее марта 2003 года решить, какие меры стоит принять, если Государство-участник не выполнит это требование. |
The Federation reiterated that request, extending it to those Member States that, as major powers, had until 1999 failed to take action to enable the East Timorese people to determine its own political future. |
Федерация поддерживает это требование и предъявляет его и другим великим державам - членам Организации Объединенных Наций, которые до последнего года не принимали необходимых мер к тому, чтобы народ Восточного Тимора мог самостоятельно определить свое политическое будущее. |
The Court declined the request, as according to it, this requires a separate application and hearing. |
Суд отклонил это требование, так как, по его мнению, для этого необходимо было подать отдельное ходатайство и провести отдельное слушание. |
This request has become an international one that gained the unanimous support of the Group of 8 during its summit meeting held in Genoa, Italy, last month. |
Это требование уже приобрело международный характер, получив единодушную поддержку Группы 8 на состоявшейся в прошлом месяце в Генуе, Италия, встрече на высшем уровне. |
He also explained that the word "claim" had been used because there was no automaticity; a request would have to be made before a reimbursement was effected. |
Он также разъяснил, что слово "требует" было употреблено, поскольку автоматизма здесь нет; перед тем как будет произведена компенсация, необходимо направить соответствующее требование. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. |
Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
The emphasis on support to national entities responsible for the protection of human rights and the request that international verification contribute to strengthening them are innovative features of the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Уделение во Всеобъемлющем соглашении по правам человека особого внимания поддержке национальных институтов, занимающихся защитой прав человека, и содержащееся в нем требование о том, чтобы международный контроль способствовал укреплению этих институтов, составляет новые по своему содержанию элементы. |