| (Request by former UNDP staff member to be reinstated in service in an appropriate post; and claim for compensation for moral damage suffered as a result of harassment) | (Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН о восстановлении его на службе в надлежащей должности и требование о выплате компенсации за моральный ущерб, причиненный ему в результате притеснений) |
| (Request by United Nations staff member to remove an unsigned performance appraisal report from her official status file; and claim for compensation for violation of her rights of due process) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об изъятии неподписанного отчета по системе служебной аттестации из ее личного дела; и требование о выплате компенсации за нарушение ее прав на соблюдение надлежащей процедуры) |
| (Request by former UNEP staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment; and claim for damage caused to his health and reputation by unsubstantiated allegations of inadequate performance) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНЕП об отмене решения не возобновлять его срочное назначение и требование о компенсации за ущерб, причиненный его здоровью и репутации в результате неподтвержденных заявлений о ненадлежащем выполнении служебных обязанностей) |
| (Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры) |
| (Request by former UNDP staff member for rescission of the decision to terminate his permanent appointment due to abolition of post; and claim for compensation for the failure to make a bona fide effort to find him a suitable alternative post in violation of staff rule 109) | (Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения прерывать его постоянное назначение ввиду оставления должности и требование о выплате компенсации за то, что не были предприняты добросовестные усилия по подысканию ему подходящей альтернативной должности в нарушение правила о персонале 109) |
| I will convey the request. | Я передам это требование. |
| It's a perfectly reasonable request. | Это совершенно разумное требование! |
| That sounds like a reasonable request. | Похоже на обоснованное требование. |
| Is that an order or a request? | Это просьба или требование? |
| I withdraw my request. | Я отзываю свое требование. |
| The Trial Chamber granted the request. | Судебная камера удовлетворила это требование. |
| He has a small request. | У него небольшое требование. |
| This is an official request of the Holy Father? | Это официальное требование святого Папы? |
| What's this other request they made? | Какое еще требование они выдвинули? |
| Your request is fair. | Думаю, ваше требование справедливо. |
| She has a more important request. | У нее более важное требование. |
| an official request as I don't have... | официальное требование, поскольку... |
| This request dates back many years. | Это требование появилось много раньше. |
| That is a legitimate request. | Такое требование вполне законно. |
| Seems like such a reasonable request. | Это требование кажется довольно разумным. |
| So this is an official request to back off? | Так это официальное требование отступить? |
| That was a direct request. | Это было прямое требование. |
| Your special request is in process. | Ваше особое требование в процессе. |
| I think your request is fair. | Думаю, ваше требование справедливо. |
| An extradition request must indicate: | Так, требование о выдаче должно содержать: |