Reiterating that request, he asked for it to be reflected in the summary record. |
Выступающий повторяет данное требование и просит упомянуть об этом в протоколе настоящего заседания. |
The court satisfied the Prosecutor's Office request, the sale was declared void and the parties were placed in the initial situation. |
Суд удовлетворил требование прокуратуры, продажа была объявлена юридически недействительной, а стороны были возращены в исходное состояние. |
Parliament is considering its request in order to respond to that concern. |
Парламент рассматривает соответствующее требование, чтобы иметь возможность отреагировать на эту обеспокоенность. |
The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. |
Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
Such a request must be based on reasonable doubts as to the existence of an agreement. |
Такое требование должно быть мотивировано наличием разумных оснований для сомнений в существовании соответствующего соглашения. |
The request could also refer to the conduct taken by one or more member States or organizations within the framework of the responsible organization. |
Требование может также касаться поведения одного или нескольких государств-членов или организаций в рамках ответственной организации. |
By judgement of 20 November 2000, the Court rejected his request. |
Своим решением от 20 ноября 2000 года Суд отклонил его требование. |
However, they may not so ask unless certain that their request can be safely met. |
Однако они могут требовать этого, лишь убедившись в том, что их требование может быть удовлетворено без риска. |
The request was rejected on the basis of section 211. |
Это требование было отклонено на основе раздела 211. |
That second request was rejected by the court on the basis of article 81 (2) CISG. |
Суд отклонил это второе требование на основании статьи 81 (2) КМКПТ. |
The parties concerned shall be entitled to such an examination on request. |
Это требование законно, если просьба исходит от заинтересованных сторон. |
It's a reasonable request but an unreasonable figure. |
Сказал, что требование разумно, но неразумна сумма. |
Judge Borges denied the protection request. |
Судья Боргес отклонил требование о защите. |
It's a respectful request, not a demand. |
Это вежливая просьба, а не требование. |
The UNFCCC guidelines request the provision of the IPCC standard data tables. |
В руководящих принципах РКИКООН содержится требование о представлении стандартных таблиц данных МГЭИК. |
This important requirement is wholly undercut, however, where the custodial State has rejected such request. |
Однако это важное требование будет полностью сведено на нет, если государство места содержания под стражей отклоняет такую просьбу. |
In October 1985, the United Kingdom had replied in the negative to the request. |
В октябре 1985 года Соединенное Королевство дало отрицательный ответ на требование о реституции. |
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. |
В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
Domestic courts shall not act according to the foreign request by which it is required to execute the punishment imposed by a foreign court. |
Внутренние суды не должны удовлетворять просьбу иностранного государства, содержащую требование исполнить наказание, назначенное иностранным судом. |
The solicitation documents should request suppliers or contractors to identify in their submissions information they consider confidential. |
В тендерной документации следует предусмотреть в отношении поставщиков или подрядчиков требование указывать в своих представлениях, какую информацию они считают конфиденциальной. |
In addition, the Tribunal upheld the buyer's request that the seller should pay for storage costs. |
Третейский суд также удовлетворил требование покупателя об оплате продавцом складских расходов. |
However, the Tribunal, in consideration of the principles of equity and justice, supported part of the seller's request. |
Тем не менее третейский суд с учетом принципов справедливости и правосудия решил частично удовлетворить требование продавца. |
The registry operator shall then amend the electronic record to prevent further circulation and transmit the delivery request to the carrier. |
В этом случае оператор реестра изменяет электронную запись, с тем чтобы предотвратить дальнейшее обращение, и передает это требование о поставке перевозчику. |
A request to return marriage gifts shall be considered an offence. |
Требование о возвращении свадебных подарков считается правонарушением. |
This law requires the informed consent or own request of the person concerned to have such surgery performed. |
Этот закон предусматривает требование осознанного согласия или собственной просьбы соответствующего лица в отношении проведения такой хирургической операции. |