| Reiterating that request, he asked for it to be reflected in the summary record. | Выступающий повторяет данное требование и просит упомянуть об этом в протоколе настоящего заседания. |
| The court satisfied the Prosecutor's Office request, the sale was declared void and the parties were placed in the initial situation. | Суд удовлетворил требование прокуратуры, продажа была объявлена юридически недействительной, а стороны были возращены в исходное состояние. |
| Parliament is considering its request in order to respond to that concern. | Парламент рассматривает соответствующее требование, чтобы иметь возможность отреагировать на эту обеспокоенность. |
| The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
| Such a request must be based on reasonable doubts as to the existence of an agreement. | Такое требование должно быть мотивировано наличием разумных оснований для сомнений в существовании соответствующего соглашения. |
| The request could also refer to the conduct taken by one or more member States or organizations within the framework of the responsible organization. | Требование может также касаться поведения одного или нескольких государств-членов или организаций в рамках ответственной организации. |
| By judgement of 20 November 2000, the Court rejected his request. | Своим решением от 20 ноября 2000 года Суд отклонил его требование. |
| However, they may not so ask unless certain that their request can be safely met. | Однако они могут требовать этого, лишь убедившись в том, что их требование может быть удовлетворено без риска. |
| The request was rejected on the basis of section 211. | Это требование было отклонено на основе раздела 211. |
| That second request was rejected by the court on the basis of article 81 (2) CISG. | Суд отклонил это второе требование на основании статьи 81 (2) КМКПТ. |
| The parties concerned shall be entitled to such an examination on request. | Это требование законно, если просьба исходит от заинтересованных сторон. |
| It's a reasonable request but an unreasonable figure. | Сказал, что требование разумно, но неразумна сумма. |
| Judge Borges denied the protection request. | Судья Боргес отклонил требование о защите. |
| It's a respectful request, not a demand. | Это вежливая просьба, а не требование. |
| The UNFCCC guidelines request the provision of the IPCC standard data tables. | В руководящих принципах РКИКООН содержится требование о представлении стандартных таблиц данных МГЭИК. |
| This important requirement is wholly undercut, however, where the custodial State has rejected such request. | Однако это важное требование будет полностью сведено на нет, если государство места содержания под стражей отклоняет такую просьбу. |
| In October 1985, the United Kingdom had replied in the negative to the request. | В октябре 1985 года Соединенное Королевство дало отрицательный ответ на требование о реституции. |
| The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
| Domestic courts shall not act according to the foreign request by which it is required to execute the punishment imposed by a foreign court. | Внутренние суды не должны удовлетворять просьбу иностранного государства, содержащую требование исполнить наказание, назначенное иностранным судом. |
| The solicitation documents should request suppliers or contractors to identify in their submissions information they consider confidential. | В тендерной документации следует предусмотреть в отношении поставщиков или подрядчиков требование указывать в своих представлениях, какую информацию они считают конфиденциальной. |
| In addition, the Tribunal upheld the buyer's request that the seller should pay for storage costs. | Третейский суд также удовлетворил требование покупателя об оплате продавцом складских расходов. |
| However, the Tribunal, in consideration of the principles of equity and justice, supported part of the seller's request. | Тем не менее третейский суд с учетом принципов справедливости и правосудия решил частично удовлетворить требование продавца. |
| The registry operator shall then amend the electronic record to prevent further circulation and transmit the delivery request to the carrier. | В этом случае оператор реестра изменяет электронную запись, с тем чтобы предотвратить дальнейшее обращение, и передает это требование о поставке перевозчику. |
| A request to return marriage gifts shall be considered an offence. | Требование о возвращении свадебных подарков считается правонарушением. |
| This law requires the informed consent or own request of the person concerned to have such surgery performed. | Этот закон предусматривает требование осознанного согласия или собственной просьбы соответствующего лица в отношении проведения такой хирургической операции. |