The Headquarters Committee on Contracts was also told that the Mission intended to obtain a performance bond, which the Mission did attempt to do, but its request was rejected by the local company, since this requirement was not stipulated in the invitation to bid. |
Члены Комитета были также информированы о том, что Миссия намеревалась и предприняла попытку получить гарантии выполнения контракта, однако просьба о представлении такого гарантийного письма была отклонена местной торговой компанией, поскольку такое требование не было предусмотрено в предложении принять участие в торгах. |
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. |
Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений. |
Send the request and other relevant documents to a central body that monitors the application of the TIR procedure in a given country |
Послать платежное требование и другие соответствующие документы в центральный орган, наблюдающий за применением процедуры МДП в данной стране |
A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. |
Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
It requires that, in such a situation, the State of origin promptly enters into consultations with the other State, at the request of the latter. |
В нем содержится требование о том, что в такой ситуации государство происхождения должно незамедлительно вступать по просьбе такого государства в консультации. |
They included the receipt of a voluntary request, a finding of unbearable suffering with no prospect of improvement, discussion with the patient and consultation with another physician. |
Этими критериями являются добровольное требование эвтаназии, наличие невыносимых страданий при отсутствии перспективы улучшения состояния здоровья, обсуждение вопроса с пациентом и консультации с другим врачом. |
We call on the parties to comply with the request to disarm the Janjaweed and ensure that civilians are no longer attacked, and that those who attack them should be prosecuted. |
Мы призываем стороны выполнить требование о разоружении «Джанджавид» и положить конец нападениям на мирных жителей, а также обеспечить преследование в уголовном порядке тех, кто продолжает совершать такие нападения. |
At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. |
Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
Despite the fact that the Supreme Court's decision meant that the employees had no legal right to payments of arrears, in March 2006, the Government of Newfoundland agreed to the request of the unions to be granted a $24 million ex gratia payment. |
Несмотря на то что в соответствии с принятым Верховным судом решением служащие не имели юридического права требовать выплату задолженности, правительство Ньюфаундленда приняло в марте 2006 года требование профсоюзов о добровольной выплате 24 млн. канадских долларов. |
If the Prosecutor General of Georgia considers the request substantiated and lawful he/she gives instructions on its implementation and, if necessary, asks for the assistance the Ministry of Foreign Affairs. |
Если генеральный прокурор Грузии сочтет требование обоснованным и законным, он даёт указание о его исполнении, а в случае необходимости просит содействия министерства иностранных дел. |
In the old Europe, with fragmented financial markets, Chancellor Gerhard Schroeder's request that Mannesmann remain a German company in the face of a (successful) takeover bid by Vodaphone was tantamount to his following an order by the company's mostly German shareholders. |
В старой Европе, которая имела фрагментированные финансовые рынки, требование канцлера Герхарда Шредера, чтобы Mannesmann оставалась немецкой компанией, несмотря на предложение о слиянии (успешном) от Vodaphone, было бы равноценно его приказу для большинства вкладчиков компании, которые в основном из Германии. |
The Special Rapporteur was informed by several District Attorney's Offices that the view of the family is taken into consideration as long as their request is compatible with the gravity of the offence. |
Специальный докладчик был проинформирован рядом окружных управлений прокурора, что мнение семьи принимается во внимание во всех случаях, в которых ее требование совместимо с тяжестью преступления. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. |
Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
The Commission, by letters of 1 July 2008, declared the request inadmissible on the ground that the contested regulation could not be regarded as an act or as a bundle of decisions of individual scope. |
В своих письмах от 1 июля 2008 года Комиссия объявила это требование неприемлемым на основании того, что оспариваемое постановление не может рассматриваться как акт или как комплекс решений с индивидуальной объектной сферой. |
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. |
По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара. |
On an unspecified date, an investigating officer orally denied this request in the presence of the author's ex-officio lawyer assigned by the investigating team. |
В неуказанную дату следователь в устной форме отклонил это требование в присутствии адвоката, назначенного в служебном порядке следственными органами. |
A theoretical example would be that of the request of a formal apology in terms that would be demeaning to the organization or one of its organs. |
Теоретически примером может служить требование принесения официальных извинений, сформулированное в выражениях, которые были бы унизительными для организации или какого-либо из ее органов. |
Mr. Talbot (Guyana) said that he had voted in favour of the proposed amendments, which represented a reasonable request with regard to such an important matter. |
Г-н Талбот (Гайана) говорит, что он голосовал за предложенные поправки, которые представляют собой разумное требование в отношении такого важного вопроса. |
On 26 October, the Deputy Minister of Finance responded to the Association's letter, acquiescing to the request that the pre-qualification process defer the requirement for a tax clearance. |
26 октября заместитель министра финансов ответил на письмо Ассоциации, согласившись удовлетворить просьбу о том, чтобы на этапе предварительного отбора не применялось требование об отсутствии задолженности по уплате налогов. |
It also recommended that the Division request an exemption from the requirement of official United Nations editing for the report, and that efforts continue to make a larger proportion of the report and its statistical tables available over the Internet. |
Он также рекомендовал Отделу подать просьбы не распространять на него требование, касающееся официального редактирования в рамках Организации Объединенных Наций, применительно к этому докладу и продолжить работу по размещению большей части этого доклада и его статистических таблиц в сети Интернет. |
The audit was undertaken at the request of the Chairperson of the Global Staff Association in conformity with the constitution of the GSA, which calls for a biennial audit. |
Проверка была проведена по просьбе Председателя Всемирной ассоциации персонала в соответствии с конституцией ВАП, в которой содержится требование о проведении такой проверки раз в два года. |
Normally, the official visa request by the Secretariat of the United Nations should be sufficient to initiate the processing of the visa - the additional requirement of an invitation should not be necessary. |
Обычно официального визового запроса секретариата Организации Объединенных Наций должно быть достаточно для начала оформления визы, а дополнительное требование приглашения должно быть излишним. |
It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). |
Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты"). |
The Tribunal upheld the request to return the goods and further ruled that the costs for returning should be covered by the seller. |
В соответствии с этим суд признал требование покупателя о возврате товара обоснованным и постановил, что расходы по возврату товара должен нести продавец. |
Another expert referred to the situation of TNCs, whose globally consolidated reports could obscure the view of a local subsidiary's operations; it was suggested that any guidance should request subsidiaries to report individually, or at least nationally. |
Другой эксперт коснулся положения ТНК, чья консолидированная в глобальных масштабах отчетность может давать размытое представление о работе местных филиалов; было предложено включить в возможное руководство по этому вопросу требование к филиалам представлять отчеты в индивидуальном порядке или по крайней мере на уровне конкретной страны. |