An application from an institution of a foreign State for the transit across the territory of Kazakhstan of a person extradited to that institution by a third State shall be considered under the same procedure as an extradition request. |
Ходатайство учреждения иностранного государства о транзитной перевозке по территории Республики Казахстан лица, выданного этому учреждению третьим государством, рассматривается в том же порядке, что и требование о выдаче. |
A party directly involved has rejected this resolution and defied it despite the request of all Council members to implement it. Indeed, the Council has made considerable progress with regard to the implementation of many of its resolutions, in terms of making its work more transparent. |
Одна из сторон, которой эта резолюция непосредственно касается, ее отвергла и проигнорировала, несмотря на требование всех членов Совета выполнить ее. Совет в самом деле добился существенного прогресса в осуществлении многих из его решений, касающихся придания его работе большей транспарентностью. |
In one instance, it resulted in the project being terminated; while in the other, community pressure resulted in the request being withdrawn and the humanitarian activity proceeded without conditions. |
В одном случае это привело к прекращению реализации проекта, а в другом в результате давления со стороны сообщества требование было отозвано, и гуманитарная деятельность продолжилась без всяких условий. |
Despite a formal request to return the waste to the UK, which was served in May 2007, it is thought to have ended up in India and Malaysia. |
Несмотря на официальное требование забрать отходы в Великобританию, которое было вручено в мае 2007 года, предполагается, что отходы в итоге попали в Индию и Малайзию. |
Regarding the legal proceedings against Mrs. Mendoza in Spain, on the grounds of removal of minors, it notes that there is an extradition request from Spain against her. |
Касаясь вопроса о возбуждении дела против г-жи Мендосы в Испании в связи с тем, что она забрала у отца несовершеннолетних детей, государство-участник отмечает, что из Испании поступило требование о ее экстрадиции. |
As for the penalty for the delay, the Tribunal found that the Convention did not have any provision for penalties and therefore ruled according to the law of contract of the People's Republic of China in support of the seller's request. |
В связи с взысканием пени за просрочку третейский суд отметил, что Конвенция не содержит никаких положений на данный счет, поэтому он решил руководствоваться положениями договорного права Китайской Народной Республики и на их основании удовлетворил требование продавца. |
It was also noted that, should the actual experience indicate that the requirement of a request from the participant had the effect of negating the purpose of the payment facility, the Board could review the matter further. |
Также отмечалось, что, если накопленный опыт будет свидетельствовать о том, что требование в отношении необходимости подачи участником соответствующей просьбы идет вразрез с целью создания механизма выплат, Правление может дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. |
Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом. |
Problems that might arise from a request by the claimant that arbitration proceedings take place at a place other than the agreed place of arbitration would be solved within the framework of the New York Convention and in the light of the case law that had interpreted its text. |
Проблемы, которые могут возникнуть в случае ходатайства заявляющего требование лица о проведении арбитражного разбирательства в ином месте, чем согласованное место арбитража, будут решаться в рамках Нью-йоркской конвенции и с учетом прецедентов, в которых содержится толкование ее текста. |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
Persistent in our request that the territorial integrity of the Republic of Serbia be respected, we call for the attainment of a compromise solution through diplomatic, legal and peaceful means, and not through war and violence. |
Настойчиво выдвигая наше требование об уважении территориальной целостности Республики Сербия, мы призываем к достижению компромиссного решения посредством дипломатических, правовых и мирных средств, а не посредством войны и насилия. |
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. |
Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
such Court may, and upon request shall, order a period of time within which the claimant shall bring proceedings before a competent Court or arbitral tribunal. |
такой суд может устанавливать и при наличии просьбы устанавливает срок, в течение которого лицо, имеющее требование, возбуждает производство в компетентном суде или арбитраже. |
Such request must include a reference to the order for arrest or to a sentence that has acquired force of law, as well as an indication that an extradition order will also be submitted in due course. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. |
Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
As for the penalty for breach of contract, the Tribunal held that the buyer's request was clearly based on what was set forth in the contract, and should therefore be supported. |
По поводу уплаты неустойки за нарушение договора третейский суд решил, что требование покупателя было явно основано на положениях договора и потому должно быть удовлетворено. |
That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. |
Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств. |
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. |
Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
If a request of the Court creates problems for a State, it should nevertheless respect the decision and consult with the Court in accordance with the Rome Statute. |
Если требование Суда создает проблемы для государства, оно, тем не менее, должно уважать данное решение и консультироваться с Судом в соответствии с Римским статутом. |
Should the authorities fail to proceed upon request of the Protector within the determined deadline, they are obliged to, without delay, inform the Protector of the reasons they have not proceeded. |
Если органы власти не выполняют требование Защитника в течение установленного срока, они обязаны безотлагательно проинформировать Защитника о причинах такого невыполнения. |
7.1 On 22 March 2012, the State party reiterates that the Office of the Prosecutor General of Kazakhstan by a ruling of 23 August 2011 granted the request of the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan to extradite the author. |
7.1 22 марта 2012 года государство-участник вновь указывает, что Генеральная прокуратура Республики Казахстан постановлением от 23 августа 2011 года удовлетворила требование Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики о выдаче автора сообщения. |
Promising, offering or giving money or other advantages to a public official, or the request or acceptance thereof, directly or indirectly, are punished by the Criminal Code and the new Criminal Code. |
Уголовным кодексом и новым Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу, лично или через посредников, денежных средств или иного преимущества или требование или принятие таковых, лично или через посредников, публичным должностным лицом. |
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; |
ё) лицу, которого касается требование, не был вынесен окончательный приговор в Княжестве, и оно не отбыло свой срок наказания или же не было оправдано в Андорре по обвинению в совершении тех же деяний; |
In such circumstances the Court shall grant the request as soon as possible, and the person may not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of his personal freedom by the Court. |
В этом случае Суд удовлетворяет это требование в кратчайшие сроки, а это лицо не может быть ни подвергнуто преследованию, ни заключено под стражу, ни подвергнуто Судом какому бы то ни было другому виду ограничения его личной свободы. |
Is that an irrational request when we bear in mind that an intergovernmental conference is considering a ban on anti-personnel mines on the grounds that their use has been denounced as illegal under international law? |
Такое требование представляется вполне разумным на фоне того, что межправительственная конференция поставила своей задачей запрещение противопехотных мин на том основании, что их применение осуждено как противозаконное с точки зрения международного права. |