I'm asking you to do it in a week, not a reasonable request, but these aren't reasonable times. |
Я же прошу вас уложиться в неделю, это дурацкое требование, но выбора у нас нет. |
All her subsequent applications to the competent authorities and a request to the Administration of Houses in Pilsen to negotiate the restitution of her property have, however, not produced any tangible result. |
Тем не менее все ее последующие ходатайства в компетентные органы и требование, направленное в Жилищную администрацию Пльзеня, о рассмотрении вопроса о возвращении имущества оказались безрезультатными. |
Furthermore, it was not available until after the State having committed the infraction had failed to respond to such a request in a satisfactory manner. |
Более того, прибегнуть к контрмерам можно лишь в том случае, если на требование, предъявленное государству-нарушителю, не будет получен удовлетворительный ответ. |
As Wedad Al-Shayeb refused to do so and requested to be fully informed about the reason why she was being summoned, she was threatened that the State Security Authorities would be called if she did not comply with the request. |
Когда Ведад аль-Шайеб отказалась выполнить данное требование и попросила подробно объяснить причину ее вызова, ей пригрозили, что в случае ее отказа подчиниться к делу будут привлечены государственные службы безопасности. |
She proposed an alternative wording for paragraph 3 as follows: "All the vessels should be equipped with inland AIS if the competent authorities so request". |
Она предложила альтернативную формулировку пункта З, а именно: "Все суда должны быть оснащены прибором АИС для внутреннего судоходства, если компетентными органами предъявляется такое требование". |
The requirement of dual criminality applies in all cases if the request was received from a country outside the Nordic States and the European Union. |
Во всех случаях применяется требование об обоюдной квалификации того или иного правонарушения в качестве преступления, если просьба получена из страны, не относящейся к странам Северной Европы или Европейского союза. |
The Organization is currently in the process of quantifying such a restitution request and will make its submission to the authorities at the appropriate time, once the date for sentencing has been announced. |
Требование о взыскании убытков, переданное соответствующим органам власти Соединенных Штатов, будет рассмотрено во время вынесения приговора бывшему сотруднику. |
On 20 September 2001 the Mission replied with a letter in which, inter alia, it made the formal request that the City Department of Finance should withdraw this demand at once. |
20 сентября 2001 года Постоянное представительство в ответном письме официально обратилось к городскому департаменту финансов с просьбой немедленно отозвать указанное требование. |
The judge did not upheld the distributor's request of "reliance damages", because had nothing to do with the supplier's performance of the contracts. |
Судья отклонил требование компании-дистрибьютора о возмещении упущенной выгоды на том основании, что она не имела никакого отношения к исполнению договора поставщиком. |
The European Community pointed out that, because in the draft comment the request was linked to Article 5 of the Convention, only Customs offices en route were addressed. |
Европейское сообщество отметило, что, поскольку в проекте комментария требование о досмотре увязано со статьей 5 Конвенции, речь может идти только о промежуточных таможнях. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. |
8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
Measure 3.09: The request to amend present practice concerning double-bore tunnels, whereby the second bore serves as an emergency exit when an accident occurs in the other bore should be rejected. |
Мера 3.09: Надлежит отклонить требование об изменении текущей практики, касающейся двухтрубных туннелей, в соответствии с которой вторая труба служит аварийным выходом в том случае, если дорожно-транспортное происшествие имело место в первой трубе. |
If an extradition request was rejected solely on the grounds of nationality, there would seem to be no exception to the duty to prosecute. |
Если требование о выдаче отвергается исключительно на основании гражданства преступника, то, как представляется, вопрос об исключении из обязательства осуществлять судебное преследование не возникает. |
1.3. The manufacturer may request, giving reasons, the use of test-inflation pressures differing from those given under paragraph 1.2. above. |
1.3 Изготовитель может потребовать, чтобы шины накачивались до давления, отличающегося от значений давления, приведенных в пункте 1.2 выше, соответствующим образом обосновав свое требование. |
I have called you here to reiterate Cuba's request, which the President, the Secretary of State and the Government of the United States must answer. |
Я пригласил вас, с тем чтобы вновь подтвердить настойчивое требование Кубы о том, чтобы президент, государственный секретарь и правительство Соединенных Штатов дали ответы. |
Ireland did not accede to that request and the Commission accordingly brought the action before the Court of Justice of the European Communities. |
Ирландия на это требование не согласилась, в связи с чем Комиссия обратилась в Суд с заявлением на нее. |
The claimants sought reimbursement from the Kuwaiti issuing bank for the difference between the amount paid on the letter of credit and that recouped through the re-sale of the goods, but the Kuwaiti banks did not grant their request. |
Заявители потребовали от кувейтского банка, выставившего аккредитив, возместить разницу между суммой, уплаченной по аккредитиву, и суммой, полученной от перепродажи товаров, однако кувейтские банки не удовлетворили их требование. |
If an employer refuses to hire a woman on such grounds, she may request a written statement of the reasons for the employer's refusal; and may apply to the courts for protection of her rights in that connection. |
При отказе работодателя по этим причинам от заключения трудового договора с беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка до 3 лет, женщина имеет право на требование письменного ответа о причине отказа. |
The insurance contract indicating the request to install the system and the penalty for failing to do so is transmitted by telefax from the insurance broker to the lessee and the lessor. |
Договор страхования, предусматривавший требование об установке противоугонной системы и санкции за его невыполнение, был по телефаксу отправлен страховым агентом арендатору и арендодателю. |
In response to the author's request to be served a search warrant, an officer of the Department of Internal Affairs began questioning her about religious beliefs and the whereabouts of her sons, who were in Pitnak, around 20 km from Khazorasp. |
В ответ на требование автора предъявить ордер на обыск сотрудник отдела внутренних дел стал допрашивать ее о ее религиозных убеждениях и выяснять местонахождение ее сыновей, которые на тот момент находились в Питнаке, что примерно в 20 км от Хазараспа. |
Women's Participation in the Public Sector Women's participation in decision-making processes for policies and administrative measures is not only the request of democracy but is also indispensable to reflect women's concerns in various policies. |
Участие женщин в процессах принятия политических решений и административных мер - это не только требование демократии, но и непременное условие для того, чтобы проблемы женщин могли найти отражение в различных направлениях политики. |
When Mr. Musaev refused to comply with this request, NSS officials put pressure on Mr. Musaev's father, Mr. Aidjan Musaev, to exercise influence over his son. |
Когда г-н Мусаев отказался выполнить это требование, сотрудники СНБ стали оказывать давление на отца г-на Мусаева г-на Айджана Мусаева, с тем чтобы он повлиял на своего сына. |
In its Views, the Committee stated that despite the Prosecutor's request to annul 48% per cent of the shares the court annulled all 100% per cent of the company's shares. |
В своих Соображениях Комитет заявил, что, несмотря на требование прокурора аннулировать продажу 48% акций, суд объявил не имеющей юридической силы продажу всех 100% акций компании. |
If you wish to cancel your course after reservation you must send us a request by e-mail at least 10 days before the starting date of the course, but you will lose the deposit you've paid. |
Есть возможность отменить запись на курсы после предварительной записи. Для этого нам необходимо выслать требование "отмена записи на курсы" по e-mail, по крайней мере, за 10 дней до начала занятий на курсах итальянского языка. |